Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
Presunção e água benta
English translation:
Too big for his boots but too small for his hat
Added to glossary by
Mario Freitas
Apr 17, 2014 21:25
10 yrs ago
4 viewers *
Portuguese term
Presunção e água benta
Portuguese to English
Art/Literary
Religion
Expression
Have'nt got a clue! Help! What does it mean?
Proposed translations
(English)
3 +1 | Too big for his boots but too small for his hat | Mario Freitas |
3 | assumptions and holy/blessed water | Elenice Brasseland |
Change log
Oct 1, 2017 22:33: Mario Freitas Created KOG entry
Proposed translations
+1
50 mins
Selected
Too big for his boots but too small for his hat
Presunção in this case is not a presumption, conjecture or supposition. It has a pejorative meaning and stands for someone who is imodest, arrogant or vain.
Therefore, adequate synonyms could be arrogance, chutzpah, aloofness...
Água benta (holy wsater) is used in the idiom to contrast, at the same time being similar in some aspect to the arrogance.
The idiom means the person can exaggerate in his vanity, thinking too much about himself, without causing any harm. Likewise, he can use or drink as much holy water as he wants and that will do him no harm.
So literally, the idiom would be something like "arrogance and holy water" (meaning absolutely nothing in English).
And what you need is to say the guy is too arrogant but harmless.
So let's use our creativity:
1) Inflates his ego as someone who blow into a baloon with a hole
2) Full of himself making a fool of himself
3) Full of himself yet fool of shit
4) Too big for his boots but too small for his hat (my choice)
--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2014-04-17 22:22:35 GMT)
--------------------------------------------------
1) ** blowS
3) ** FULL of shit
Therefore, adequate synonyms could be arrogance, chutzpah, aloofness...
Água benta (holy wsater) is used in the idiom to contrast, at the same time being similar in some aspect to the arrogance.
The idiom means the person can exaggerate in his vanity, thinking too much about himself, without causing any harm. Likewise, he can use or drink as much holy water as he wants and that will do him no harm.
So literally, the idiom would be something like "arrogance and holy water" (meaning absolutely nothing in English).
And what you need is to say the guy is too arrogant but harmless.
So let's use our creativity:
1) Inflates his ego as someone who blow into a baloon with a hole
2) Full of himself making a fool of himself
3) Full of himself yet fool of shit
4) Too big for his boots but too small for his hat (my choice)
--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2014-04-17 22:22:35 GMT)
--------------------------------------------------
1) ** blowS
3) ** FULL of shit
Note from asker:
Brilliant Mário. I think I get it! Cheers |
Peer comment(s):
agree |
Georgia Morg (X)
10 hrs
|
Thank you, Georgia!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks Mário"
19 mins
assumptions and holy/blessed water
Perhaps ;)
Reference comments
22 mins
Reference:
Idiom: presunção e água benta, cada qual toma a que quer
It will depend on the context, but I hope this helps.
presunção e água benta, cada qual toma a que quer expressão
1. Para a vaidade e para a devoção não há limites estabelecidos.
2. Presumir que sabe algo mesmo que não se saiba oficialmente a sua veracidade de forma abundante, sem provas e sem consequências. Como a água benta pode ser usada na quantidade que bem entender e sem consequências.
3. A expressão indica que está a presumir abundantemente, sem provas e sem consequências.
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2014-04-17 21:51:27 GMT)
--------------------------------------------------
Literary would be something like:
"Every one of us can choose his/her share of vanity and holy water"
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2014-04-17 21:54:09 GMT)
--------------------------------------------------
*Literally
presunção e água benta, cada qual toma a que quer expressão
1. Para a vaidade e para a devoção não há limites estabelecidos.
2. Presumir que sabe algo mesmo que não se saiba oficialmente a sua veracidade de forma abundante, sem provas e sem consequências. Como a água benta pode ser usada na quantidade que bem entender e sem consequências.
3. A expressão indica que está a presumir abundantemente, sem provas e sem consequências.
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2014-04-17 21:51:27 GMT)
--------------------------------------------------
Literary would be something like:
"Every one of us can choose his/her share of vanity and holy water"
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2014-04-17 21:54:09 GMT)
--------------------------------------------------
*Literally
Reference:
http://pt.wiktionary.org/wiki/presun%C3%A7%C3%A3o_e_%C3%A1gua_benta,_cada_qual_toma_a_que_quer
Peer comments on this reference comment:
agree |
liviafworgan
7 mins
|
Thank you, liviafworgan!
|
|
agree |
Mario Freitas
1 day 2 hrs
|
Obrigada, Mario!
|
Discussion
Anyway, without more context we are all guessing here ;)