Glossary entry

Portuguese term or phrase:

Presunção e água benta

English translation:

Too big for his boots but too small for his hat

Added to glossary by Mario Freitas
Apr 17, 2014 21:25
10 yrs ago
4 viewers *
Portuguese term

Presunção e água benta

Portuguese to English Art/Literary Religion Expression
Have'nt got a clue! Help! What does it mean?
Change log

Oct 1, 2017 22:33: Mario Freitas Created KOG entry

Discussion

Elenice Brasseland Apr 18, 2014:
Nick, one more possible meaning: "It's up to you what you choose to believe." OR "Believe what you want to."

Anyway, without more context we are all guessing here ;)

Mario Freitas Apr 18, 2014:
@ Nick, Salvador has got a point here. It all depends on the context. I supposed the phrase was being said by someone about someone else (criticizing). However, if the phrase was said by the very person who immediately after makes a guess or shoots out his opinion, than Salvador's suggestion would make more sense. Can you tell us what comes after this stretch?
Catarina Lopes Apr 17, 2014:
Nick, Could you provide more context? It is difficult to suggest a translation as it is.

Proposed translations

+1
50 mins
Selected

Too big for his boots but too small for his hat

Presunção in this case is not a presumption, conjecture or supposition. It has a pejorative meaning and stands for someone who is imodest, arrogant or vain.
Therefore, adequate synonyms could be arrogance, chutzpah, aloofness...

Água benta (holy wsater) is used in the idiom to contrast, at the same time being similar in some aspect to the arrogance.

The idiom means the person can exaggerate in his vanity, thinking too much about himself, without causing any harm. Likewise, he can use or drink as much holy water as he wants and that will do him no harm.

So literally, the idiom would be something like "arrogance and holy water" (meaning absolutely nothing in English).
And what you need is to say the guy is too arrogant but harmless.

So let's use our creativity:

1) Inflates his ego as someone who blow into a baloon with a hole
2) Full of himself making a fool of himself
3) Full of himself yet fool of shit
4) Too big for his boots but too small for his hat (my choice)


--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2014-04-17 22:22:35 GMT)
--------------------------------------------------

1) ** blowS
3) ** FULL of shit
Note from asker:
Brilliant Mário. I think I get it! Cheers
Peer comment(s):

agree Georgia Morg (X)
10 hrs
Thank you, Georgia!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks Mário"
19 mins

assumptions and holy/blessed water

Perhaps ;)
Something went wrong...

Reference comments

22 mins
Reference:

Idiom: presunção e água benta, cada qual toma a que quer

It will depend on the context, but I hope this helps.

presunção e água benta, cada qual toma a que quer expressão

1. Para a vaidade e para a devoção não há limites estabelecidos.
2. Presumir que sabe algo mesmo que não se saiba oficialmente a sua veracidade de forma abundante, sem provas e sem consequências. Como a água benta pode ser usada na quantidade que bem entender e sem consequências.
3. A expressão indica que está a presumir abundantemente, sem provas e sem consequências.

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2014-04-17 21:51:27 GMT)
--------------------------------------------------

Literary would be something like:

"Every one of us can choose his/her share of vanity and holy water"

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2014-04-17 21:54:09 GMT)
--------------------------------------------------

*Literally
Peer comments on this reference comment:

agree liviafworgan
7 mins
Thank you, liviafworgan!
agree Mario Freitas
1 day 2 hrs
Obrigada, Mario!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search