Glossary entry

German term or phrase:

leugnende Verantwortung

English translation:

denial of culpability/guilt/blame

Added to glossary by AllegroTrans
Jan 27, 2015 14:06
9 yrs ago
3 viewers *
German term

leugnende Verantwortung

German to English Law/Patents Law (general) bill of indictment in criminal case /Austria
I know that *Verantwortung* here means *response*. My problem is how to figure in *leugnend*. It might be as simple as *response of Defendants denying any responsibility* or even *the denying response of Defendants*? But after endless pages of Austrian legalese, I guess I just can't think straight any more.

TIA for any suggestions.

Here is the relevant part of the sentence:
Der *leugnenden Verantwortung* der Angeklagten ist aufgrund der vorliegenden Beweisergebnisse nicht zu folgen, vielmehr haben die Angeklagten ....
Change log

Feb 1, 2015 15:59: AllegroTrans Created KOG entry

Discussion

Nora Morrison (asker) Feb 2, 2015:
@ Andrew Swift Yes, and that was you :)
ist nicht zu folgen --- no credence can be given to
Nora Morrison (asker) Feb 2, 2015:
@ Allegro I was wondering about that as well. This is not specified in the text. Since it is a bill of indictment, the response could not have been made in court? I assume it would have been during 'Vernehmungen'. Even if it sounded a bit 'translated' - I wanted to stick as closely as possible to the German text.
Lancashireman Feb 1, 2015:
folgen = accept? That's a bit of a stretch, Allegro.
AllegroTrans Feb 1, 2015:
ist ... nicht zu verfolgen "is unacceptable/cannot be accepted"
Lancashireman Feb 1, 2015:
ist ... nicht zu folgen How did you translate this part of the sentence? Your choice of words would affect the solution for the phrase in question (or vice versa). Did you find any of the proposals here 'helpful'? (Although on reflection, only one of the answerers appears to have taken this into consideration.)
AllegroTrans Feb 1, 2015:
Does it matter where the "response" (which word can easily be omitted to avoid clumsy sentence structure) was made, i.e. whether in court or before reaching court? My own reading of the text is that this is not specified and that it is referring to a "denial" in general terms.
Nora Morrison (asker) Feb 1, 2015:
Perhaps not. That's why the glossary entry is misleading and should be removed? I did not I did not klick on 'add to glossary'. And I have a feeling that your own answer should be in the glossary. Perhaps the editor will comment on my choice. If so, I will post it here. Thanks again.
Lancashireman Feb 1, 2015:
Your opening remark: "I know that *Verantwortung* here means *response*" had me puzzled at the time. You seemed to be closing down any alternative suggestions whilst asking for alternatives. I still don't see 'response' (singular) as being your best option for this context.
Nora Morrison (asker) Feb 1, 2015:
@ Andrew: ACTUALLY, the source reads:
Der – soweit sie überhaupt Angaben machten - leugnenden Verantwortung der Angeklagten ist aufgrund der vorliegenden Beweisergebnisse nicht zu folgen, vielmehr haben die Angeklagten ...
Lancashireman Feb 1, 2015:
defendants' response denying culpability Interesting use of the singular form here. If the defendants made only one response, that would presumably have been their plea of not guilty, thus suggesting that they refused to testify in their own defence.
Adrian MM. (X) Feb 1, 2015:
@ Andrew S. In a way, that is comforting as both of us hurtle towards our own retirement age. We know that the answers will be in safe hands.
Lancashireman Feb 1, 2015:
Once again illustrating the old KudoZ adage: You can't go far wrong by feeding the asker's own suggestion back to them.
Adrian MM. (X) Jan 27, 2015:
But I am, Brigitte .. and it is beautiful Austrian legal German. (Advokat Michael K., where art thou?)
BrigitteHilgner Jan 27, 2015:
I'm not a lawyer, ... but if I judged the sentence as an ordinary sentence, I'd say it's wrong:
"Der Verleugnung der Verantwortung ..." would make sense.

Proposed translations

+1
6 hrs
Selected

denial of culpability/guilt/blame

"Liability" doesn't work in criminal law
A defendant is either culpable or not
Neither can he/she "reject" - but can "deny" i.e. plead not guilty if this is at the court stage or protest innocence if e.g. being interviewed by the Police
Note from asker:
Thanks, Allegro!
Peer comment(s):

neutral philgoddard : I feel this is basically just another version of Andrew's answer.
23 mins
Well, I don't see a single overlapping word (apart from "of") albeit we are both on the same wavelength
agree Sebastian Tredinnick
1 day 4 hrs
thank you
neutral Lancashireman : Ethiopia, the source of Denial (well de Blue Nial, anyway) // Top right-hand corner of page: Asker's location, Ethiopia. Source of the Blue Nile. Linguistic point? None in this case.
5 days
I'm afraid this is above my head; what is your linguistic point?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks Everyone. I finally opted for *defendants' response denying culpability* and I found Allegro's answer the most helpful."
+1
14 mins

protestations (of innocence)

ist nicht zu folgen - no credence can be given to...

The tribunal gave some credence to his protestations of innocence...
http://www.theguardian.com/sport/2006/nov/02/cricket.davidho...

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2015-01-27 14:24:06 GMT)
--------------------------------------------------

This example and three more here:
https://www.google.co.uk/search?hl=en&as_q=&as_epq=credence ...
Peer comment(s):

agree philgoddard : Or just "denials".
18 mins
Thanks, Phil. I'm sure someone will be along later to recycle this.
Something went wrong...
+1
35 mins

rejection of liability/responsibility

"defendant's rejection of liability/responsibility.."

seems to be among the usual boilerplate..

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2015-01-27 22:24:53 GMT)
--------------------------------------------------

Compare with link below:
"Official media attack former leader Bo Xilai for rejecting charges against him, while Hong Kong press see his case as a political show trial." http://www.bbc.com/news/world-asia-china-23806935
Peer comment(s):

agree BrigitteHilgner : maybe "denial of responsibility"
1 hr
Thanks.
neutral Lancashireman : Hi Michael. A defendant in a criminal case (see asker's stated context) does not have the luxury of rejecting anything said or done in court. // Repudiate might work.
3 hrs
Oh dear. Has Austria turned into a banana republic?
neutral AllegroTrans : this sounds too much like a lawyer's reply to a civil claim - you know... "our clients totally and unequivocally reject all liability and wish to offer $ xxx in full and final settlement ... blah blah"
5 hrs
Okay but I find that a bit narrow. I tend to prefer the language used by media. See added link.
Something went wrong...
8 hrs

(BrE/crim.) exculpatory response

Nothing wrong with the Austro-legal German in the same way as Scots legal is not 'bad English'.

I like Andrew S's repudation idea, albeit might fit better in a civil - contract repudiatory breach - scenario.
Example sentence:

Where the accused makes a totally exculpatory response, ie he denies his involvement in the crime, his response is admissible to show his reaction

Peer comment(s):

neutral Lancashireman : "aufgrund der vorliegenden Beweisergebnisse nicht zu folgen" So the exculpatory response isn't exculpatory after all? http://www.merriam-webster.com/dictionary/exculpate
2 hrs
Right - nicht zu folgen! It's a pity you didn't develop your idea of repudiation - e.g. 'repudiatory reaction' - as per G/hits - would, surely, be within acceptable parameters.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search