Mar 5, 2015 23:34
9 yrs ago
1 viewer *
English term

drug-infused polymer

English to Russian Science Medical (general)
Further, a stradobody composition can be formulated into a polymer for subcutaneous or subdermal implantation. A preferred formulation for the implantable drug-infused polymer is an agent Generally Regarded as Safe and may include, for example, cross-linked dextran

Спасибо!
Change log

Mar 5, 2015 23:34: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Proposed translations

+2
30 mins
Selected

полимер, элюирующий/выделяющий лекарственный препарат

Немного непривычно звучит по-английски, но речь, тем не менее, именно об этом. См., например:
...the use of drug-infused polymer implants as sustained-release drug delivery devices is now well established. One class of existing implants consists of preformed devices, ranging in size from matchstick-sized cylindrical rods such as the Norplant™ (levonorgestrel) and Zoladex™ (goserelin acetate) implants, to microspheres such as are sold under the trade name Lupron Depot™ (leuprolide acetate).
http://www.google.com/patents/US20130101656

Смысл выражения в том, что полимер как бы "наполнен" лекарственным препаратом, но я бы не изобретала здесь никакой новой терминологии, поскольку это ненужно.

--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2015-03-06 00:30:55 GMT)
--------------------------------------------------

Пришли в голову еще варианты:
полимер, насыщенный лекарственным веществом
полимер-лекарственный комплекс



--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2015-03-06 12:29:26 GMT)
--------------------------------------------------

По поводу элюирования: ЛС выделяется из полимера не само по себе, а под воздействием тканевых жидкостей (плазмы и т.д.), так что слово вполне применимо, тем более, что синонимом drug-infused является drug-eluting.

По поводу носителя: в фармацевтике носитель - это vehicle или (в другой ситуации) carrier. Как мы видим, ни тот, ни другой термин здесь не употребляются. Я бы не стала вносить путаницу с носителем.
Peer comment(s):

agree NataliiaK : полимер, насыщенный лекарственным веществом
1 hr
Спасибо, мне тоже эта версия кажется наиболее подходящей
neutral Tatiana Tkacheva : Только не "элюирующий"! См. значение этого слова в любом толковом словаре.
1 hr
agree esperantisto
8 hrs
Спасибо!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Cпасибо!"
11 hrs

полимерный носитель лекарственного средства

Вроде, так принято и проще.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search