Mar 5, 2015 23:34
9 yrs ago
1 viewer *
English term
drug-infused polymer
English to Russian
Science
Medical (general)
Further, a stradobody composition can be formulated into a polymer for subcutaneous or subdermal implantation. A preferred formulation for the implantable drug-infused polymer is an agent Generally Regarded as Safe and may include, for example, cross-linked dextran
Спасибо!
Спасибо!
Proposed translations
(Russian)
4 +2 | полимер, элюирующий/выделяющий лекарственный препарат | Natalie |
4 | полимерный носитель лекарственного средства | Alexander Matsyuk |
Change log
Mar 5, 2015 23:34: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Proposed translations
+2
30 mins
Selected
полимер, элюирующий/выделяющий лекарственный препарат
Немного непривычно звучит по-английски, но речь, тем не менее, именно об этом. См., например:
...the use of drug-infused polymer implants as sustained-release drug delivery devices is now well established. One class of existing implants consists of preformed devices, ranging in size from matchstick-sized cylindrical rods such as the Norplant™ (levonorgestrel) and Zoladex™ (goserelin acetate) implants, to microspheres such as are sold under the trade name Lupron Depot™ (leuprolide acetate).
http://www.google.com/patents/US20130101656
Смысл выражения в том, что полимер как бы "наполнен" лекарственным препаратом, но я бы не изобретала здесь никакой новой терминологии, поскольку это ненужно.
--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2015-03-06 00:30:55 GMT)
--------------------------------------------------
Пришли в голову еще варианты:
полимер, насыщенный лекарственным веществом
полимер-лекарственный комплекс
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2015-03-06 12:29:26 GMT)
--------------------------------------------------
По поводу элюирования: ЛС выделяется из полимера не само по себе, а под воздействием тканевых жидкостей (плазмы и т.д.), так что слово вполне применимо, тем более, что синонимом drug-infused является drug-eluting.
По поводу носителя: в фармацевтике носитель - это vehicle или (в другой ситуации) carrier. Как мы видим, ни тот, ни другой термин здесь не употребляются. Я бы не стала вносить путаницу с носителем.
...the use of drug-infused polymer implants as sustained-release drug delivery devices is now well established. One class of existing implants consists of preformed devices, ranging in size from matchstick-sized cylindrical rods such as the Norplant™ (levonorgestrel) and Zoladex™ (goserelin acetate) implants, to microspheres such as are sold under the trade name Lupron Depot™ (leuprolide acetate).
http://www.google.com/patents/US20130101656
Смысл выражения в том, что полимер как бы "наполнен" лекарственным препаратом, но я бы не изобретала здесь никакой новой терминологии, поскольку это ненужно.
--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2015-03-06 00:30:55 GMT)
--------------------------------------------------
Пришли в голову еще варианты:
полимер, насыщенный лекарственным веществом
полимер-лекарственный комплекс
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2015-03-06 12:29:26 GMT)
--------------------------------------------------
По поводу элюирования: ЛС выделяется из полимера не само по себе, а под воздействием тканевых жидкостей (плазмы и т.д.), так что слово вполне применимо, тем более, что синонимом drug-infused является drug-eluting.
По поводу носителя: в фармацевтике носитель - это vehicle или (в другой ситуации) carrier. Как мы видим, ни тот, ни другой термин здесь не употребляются. Я бы не стала вносить путаницу с носителем.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Cпасибо!"
11 hrs
полимерный носитель лекарственного средства
Вроде, так принято и проще.
Something went wrong...