Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
services
French translation:
fluides (de service)
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2015-04-17 15:54:16 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
English term
services
"Ensure all necessary equipment isolations (process, *services*, electrical, etc.) are carried out in accordance with local health & safety regulations."
4 +1 | fluides | Tony M |
3 -1 | Entretien | alex.saviano |
Apr 15, 2015 05:03: Emanuela Galdelli changed "Term asked" from "service" to "services"
Apr 17, 2015 19:55: Tony M Created KOG entry
Non-PRO (1): mchd
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
fluides
As you already have 'electricity' explicitly stated in your list, we can only assume it refers to all the other services, and without knowing what these are, 'fluides' can be one possible blanket solution; it is of course in their nature that they need to be cut-off or isolated before any work is attempted.
--------------------------------------------------
Note added at 2 jours22 heures (2015-04-17 09:40:33 GMT)
--------------------------------------------------
In the specific context given here, it is made clear that these 'services' are the kind of thing that need to be isolated — presumably so as to be able to work safely on the equipment. The 'process' refers to whatever chemicals, gasses, etc. may be involved in the actual manufacturing process involved, while 'services' refers to all other ancillaries that are not directly 'ingredients' in the process; things like water, steam, hot water, electricity, compressed air, suction, other gas supplies, hydraulic power, etc. etc. All of these things are quite often lumped together in FR as 'fluides' (even though at first sight it may seem slightly odd to refer to electricity as a fluid!)
Naturally, in wider contexts, 'services' may include other utilities, such as telephone connections, sewerage, etc. — probably less likely in the context here, not least beacuse things like isolating telephone lines are relatively less crucial in a safety context; in any case, I don't think these things would necessarily be excluded by the term 'fluides'.
Entretien
disagree |
Tony M
: That's not the meaning of 'services' in the plural as used here.
2 hrs
|
Something went wrong...