Glossary entry

Spanish term or phrase:

Diputado y Senador

English translation:

Deputy and Senator vs Legislators

Added to glossary by Adolfo Fulco
Aug 20, 2015 17:32
8 yrs ago
46 viewers *
Spanish term

Diputado y Senador

Spanish to English Law/Patents Government / Politics
I am translating a political text about Chile which makes reference to 'deputies' and 'senators' throughout the text.

Does anyone know if I can simply translate this as 'deputies' and 'senators' or is there a different translation which can be used as an equivalent to the British legal system? (I am translating for a non-specialised UK audience)

Many thanks!
Change log

Sep 18, 2015 23:17: Adolfo Fulco Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Yvonne Gallagher, philgoddard

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Marcelo González Aug 22, 2015:
Some final thoughts Putting oneself in the place of the reader is, in fact, what many of us do: we endeavor to bring the text to the reader. When we use, however, a term like 'deputies' in the UK (or US, Australia, Canada, Ireland, etc), we end up doing the opposite, ie bringing the target text (TT) reader to the source text, because, as we all know, "Deputy' is not used to refer to legislators in the UK (nor in the US for that matter). Thus, the effect is a 'foreignizing' one. As for the rhetorical question regarding the use of 'Prime Minister' (in relation to Arg), our NOT using this term underscores our commonly-held belief that texts of this nature are to be rendered in a way that sounds natural, ie 'the closest natural equivalent'. In my opinion, what makes translating texts of this type so challenging may, in fact, be the differing levels of sophistication of their readers and the difficulty in meeting the expectations of r non-specialist readers who may have more or less background information on the topic, including, of course, those who very well know there are no MPs in Chile nor 'Deputies' in the UK :-) Again, a good discussion. And yes, Adolfo, we may have to agree to disagree on this one.
Adolfo Fulco Aug 21, 2015:
Ok. I understand and agree with that approach, but not in this case. I try tu put myself in the place of the reader, and I wouldn't want to be reading about MPs in Chile. For example: would you say "Argentina's Prime Minister"?
Didn't think so! So, why say "MP" when the correct word is "deputy" (A deputy is a legislator in many countries, particularly those with legislatures styled as a 'Chamber of Deputies' or 'National Assembly'.) Like I said, it would be misleading as it wouldn't reflect the true nature of Chile's political system. Alex didn't ask us to give him an equivalent, he asked whether he could say "deputies" and "senators", or if he HAD to use an equivalent. And I believe that he can use "deputies" and "senators". The same happens with non-specialised readers in Argentina. I wouldn't want to be reading about "los diputados y senadores del Reino Unido". I do believe that if an equivalent IS needed I would said "MP", but this is not the case.

I think we're gonna have to agree to disagree on this one! Cheers!
Marcelo González Aug 21, 2015:
The translator's (in)visibilty In my doctoral thesis, 'Metaphor and agency in the English-Spanish translation of texts in the social sciences' (2014), I discuss the collaborative-intervenient role of the translator in adapting texts to meet the expectations of target-markets. To my 2011 publication, I even added, with authorial consent, target-language references and quotations. The adaptation suggested by maryhume (of using MP) is not only consistent with a 'naturalizing' (or 'domesticating') approach, but with practices dating back to Antiquity as well. I agree with both maryhume and Adolfo: this has been a very good discussion. Cheers from the Marianas :-)
Adolfo Fulco Aug 21, 2015:
The question remains... Is the audience uneducated? I don't think they are, as they're reading about politics in South America. Do I think it's OK to just change "deputy" (diputado) for MP? I certainly do not! Alex asked if he could maintain "deputies" and "senators", and I believe he can. Again, he can add a footnote if he wishes. But like I said, he would be treating the audience as uneducated. Besides, if the audience doesn't understand what is meant by "deputy", they can always look it up if they're interested in knowing about Chile's political system. If he wishes to be truthful to the original text, he should maintain "deputies" and "senators". I think this an interesting debate. Thank you!
Mary Gardner Hume Aug 21, 2015:
I agree with Marcelo regarding using the most appropriate rendering depending on the audience. My understanding is that the translation of the names of the political posts should reflect the most similar post in the reader's government structure. In this case, so that the readers of the translation can identify what political post equivalents to those in their government structure are participating in the discussion. Overall, I think that this has been a very fruitful and thought provoking discussion, since as Marcelo points out, it is a subject that many translators have dealt with.
patinba Aug 21, 2015:
Parliamentary system vs. Presidential system In case you think they are the same, I quote from the American Heritage dictionary:
Parliamentary system: A system of government in which the power to make and execute laws is held by a parliament. Britain has a parliamentary system of government, one of the oldest in the world. The United States does not; its legislature, the Congress, passes the laws, and a separate part of government, the executive branch, carries them out.
Adolfo Fulco Aug 21, 2015:
Marcelo I understand your POV, but the Asker is talking about Chile, and in Chile you have "diputados y senadores". He asked if he could simply use the words "deputies" and "senators", and I believe he can. Even if he's translating for a non-specialised audience, I don't think it would be an accurate translation if he uses the word MP. He could say "deputies" and "senators" and explain in a footnote what they do, but he would be assuming that the audience is uneducated, and we don't know that. Maybe what we have to ask here is what he means by "non-specialised". If someone is reading about Chile and its political system with "diputados y senadores", I advice against using MPs as we would be misleading the reader into thinking that Chile has a political system similar to the UK.
Marcelo González Aug 20, 2015:
part II That said, this text raises an interesting question about the limitations of such an approach across two distinct systems of governance---a question with which many of us have dealt in the context of education and the nomenclature of rank in academia. In the UK, the upper house is not comprised of senators (and much less, of senators who are elected), something that news watchers were recently reminded of in the aftermath of a recent scandal emanating from the House of Lords.
Marcelo González Aug 20, 2015:
The way I see it... ...the most appropriate rendering may depend on the degree to which a 'domesticating' (or 'naturalizing') approach is embraced. If the target audience is the UK, the most appropriate translation (following this approach) would be Member of Parliament (MP). Though I claim no expertise with respect to the UK, MPs (members of the lower house) are not commonly referred to as "deputies', as far as I know. I may be wrong. Am I missing something here? As for the US system, the word 'deputy' is simply not used to refer to legislators (at least not as a title that all members hold).

Proposed translations

+2
24 mins
Selected

Deputy and Senator

En el diccionario jurídico Aspen (USA) también da la opción de *delegate* para diputado, además de *deputy*
IATE da la opción *deputy* para Europa.

Peer comment(s):

agree patinba : Should be perfectly clear to a UK audience.
2 hrs
Gracias!
agree Henry Hinds
3 hrs
Gracias, Henry!
agree Muriel Vasconcellos
4 hrs
Gracias, Muriel!
agree philgoddard
5 hrs
Gracias, phil!
agree Jennifer Levey : Constitutionally correct.
7 hrs
Gracias, Robin!
disagree Yvonne Gallagher : never seen "Deputy" used in UK English for MP https://en.wikipedia.org/wiki/Deputy_(legislator) Asker looking for "UK equivalent" and "deputy" just won't cut it in UK.
17 hrs
I agree with you. But we're not talking about MPs, alexhine asked if he could translate "deputado" as "deputy", and I think he can; because he's talking about Chile and not the UK. An equivalent or if he can simply translate it as he has.
disagree Mary Gardner Hume : "Deputy" is not used in the UK or the US
23 hrs
It doesn't matter. He's talking about Chile, and he asked whether to change "deputy" for sth else or not. I advice against it as it would be misleading to the audience.
disagree Seth Phillips : It does matter that the asker asked for UK English. That is the target audience, which Chile is not.
1422 days
So you'd say that Chile has a Prime Minister and not a president, just because the audience is UK. When I read news about the UK in Spanish I read *miembros del parlamento*. Never read in Spanish about *senadores y diputados ingleses*.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
8 mins

legislator / senator

my suggestion
Peer comment(s):

neutral Muriel Vasconcellos : Senators legislate, too! Actually, I meant to mark it "neutral'.
4 hrs
Thanks Muriel!Thats the major point.They are all legislators!!
disagree Jennifer Levey : Wrong in Asker's context (Chile).
7 hrs
noted?
Something went wrong...
31 mins

Member of Parliament and Senator

My suggestion for UK audience

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2015-08-20 21:12:05 GMT)
--------------------------------------------------

Hi, just to refer to patinba's comment. Alexhine04 has mentioned that the text is for a UK audience. While in Latin America there is no parliamentary system, there are democracies, where there are "Senadores y Diputados", that vote in Congress (el Congreso). These definitions are the closest to the roles that the elected posts of Senador or Diputado reflect.
Peer comment(s):

agree Elizabeth Joy Pitt de Morales
23 mins
agree Marcelo González : Yes. In this context involving lawmakers across two distinct systems, MP is the closest natural equivalent; diputados and MPs both legislate. Cheers
24 mins
agree Yvonne Gallagher : https://en.wikipedia.org/wiki/Deputy_(legislator)
2 hrs
disagree patinba : Neither Chile nor any other Latin American country has a parliamentary system. //@Phil : See discussion entry
2 hrs
neutral Muriel Vasconcellos : Agree with Patinba.
4 hrs
neutral philgoddard : All Latin American countries have parliamentary systems. They just don't call them parliaments.
5 hrs
disagree Jennifer Levey : Constitutionally invalid, in the Chilean context.
7 hrs
disagree Adolfo Fulco : It would be misleading to the British audience.
23 hrs
Something went wrong...
53 mins

Congessman and Senator

in the US system

Diputado = Congressman/Representative - member of the lower house of Congress (ie House of Representatives)

--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2015-08-20 18:30:52 GMT)
--------------------------------------------------

Though the asker's target audience is the UK, I include this for the glossary.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2015-08-20 23:55:40 GMT)
--------------------------------------------------

As for the suggestion (below) that this may not be 'a legal equivalent', the asker pointed out that the translation is for a 'non-specialised UK audience'.
Peer comment(s):

agree Jessica Noyes : I think your idea of "representative" is the most accurate.
2 hrs
Thanks, Jessica! I agree, technically speaking, as members of both houses are "congressmen/congresswomen," though members of the lower house are often referred to (in the media and common usage) as "Congressman __"--- Representative from (the state of) __
neutral Muriel Vasconcellos : It's not the legal equivalent. You can't draw a parallel. Thanks for the civics lesson. I am a native-born American. I lived in Washington, D.C., for 50 years. (I meant to mark Jude's answer 'Neutral' - fat fingers. I agree with Adolfo's answer.)
3 hrs
I've removed the reference to your comment on jude's. >It's a functional equivalent, Muriel. A 'diputado' is a legislator (from the lower house). In the US, s/he is a US Representative, commonly known as a congresman/congresswoman. Cheers
disagree Jennifer Levey : Utterly misleading, in context. The Chilean 'Congreso' refers to joint sessions of the Diputados and Senadores.
6 hrs
Joint sessions that include Diputados, legislators from the lower house of Congess, ie the equivalent of US Representatives (also known as Congressmen)? Misleading? How many 'deputies' are there in the UK? :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search