Oct 19, 2015 13:24
8 yrs ago
English term
expiring investment periods
English to French
Bus/Financial
Finance (general)
Bonjour à toutes et à tous !
Fonds de placement
In addition to this, its long-term capital base means it is not constrained by expiring investment periods or exit pressure driven by fund raising cycles and is therefore able to realise investments only when returns are maximised for its investors.
Merci de votre aide !
Fonds de placement
In addition to this, its long-term capital base means it is not constrained by expiring investment periods or exit pressure driven by fund raising cycles and is therefore able to realise investments only when returns are maximised for its investors.
Merci de votre aide !
Proposed translations
(French)
5 | Expiration/échéance des périodes de placement | Vincent SOUBRIE |
4 +1 | la proximité du terme de ses investissements | Francois Boye |
3 | Délais d'expiration des placements/investissements | Chakib Roula |
Proposed translations
9 days
Selected
Expiration/échéance des périodes de placement
termino habituelle
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci bien !"
49 mins
Délais d'expiration des placements/investissements
Suggestion
Peer comment(s):
agree |
Antoine Dequidt
: "délais d'invsestissement" ou "expiration de période d'investissement"
2 hrs
|
Merci Antoine.
|
|
disagree |
Daryo
: des investissements n'ont pas de "délais d'expiration" // ce ne sont pas des contrats d'assurances ou des permis ou des options
5 hrs
|
neutral |
Germaine
: ça ne se dit pas vraiment en français, "délais d'expiration". On dira plutôt échéance. Mais je suis d'accord avec les corrections proposées par Antoine: délais d'investissement...
2 days 2 hrs
|
+1
1 hr
la proximité du terme de ses investissements
capital inflows terminate at the end of the investment period
Peer comment(s):
agree |
Daryo
: yes, but the tricky bit is how to make a whole sentence with this - what are the logical links with "not being constrained by it"?
1 day 7 hrs
|
Thanks!
|
|
disagree |
Germaine
: Ce n'est pas l'investissement qui "expire" (comme Daryo l'explique pourtant à Chakib!), mais la période pendant laquelle on peut procéder au placement - comme vs l'expliquez vous-même!
2 days 1 hr
|
agree |
Savvas SEIMANIDIS
: plutôt : (il n'est pas soumis aux contraintes) de la proximité du terme des périodes d'investissement autorisé
2 days 4 hrs
|
Thanks!
|
Discussion
Le tour négatif me semble moins pertinent côté "marketing": En outre, ses assises financières à long terme [ne le soumettent pas] [font (en sorte) qu'il n'est pas soumis] [signifient qu'il n'est pas contraint] aux délais d'investissement...
Je comprends "expiring investment period" comme la période réglementaire (2 mois au Canada, si je ne me trompe) pendant laquelle un intermédiaire de marché ou un émetteur peuvent accepter des souscriptions en vertu d'un prospectus ordinaire particulier, mais il peut s'agir de n'importe quel délai imposé par les circonstances (take-over) ou l'émetteur.
"its long-term capital base means it is not constrained by expiring investment periods"