Apr 18, 2016 05:49
8 yrs ago
anglais term
lifestyle hits
anglais vers français
Marketing
Publicité / relations publiques
Stratégie de communication
Promotion de la filière produits laitiers, un des points de la stratégie de communication, partie relations publiques :
"40 lifestyle hits/year for 25M reach / year"
Merci :)
"40 lifestyle hits/year for 25M reach / year"
Merci :)
Proposed translations
(français)
3 -1 | retombées médiatiques « art de vivre » | Christiane Allen |
4 -1 | articles "lifestyle" | Didier Fourcot |
3 | mentions médiatiques "art de vivre" | CarolineRodg (X) |
Change log
Apr 18, 2016 06:12: philgoddard changed "Language pair" from "français vers anglais" to "anglais vers français"
Proposed translations
-1
8 heures
Selected
retombées médiatiques « art de vivre »
.
Peer comment(s):
disagree |
Julie Bonneau
: Je trouve cela étrange de comptabiliser des retombées médiatiques : ici, on ne peut pas dire "40 retombées médiatiques", donc articles ou mentions dans la presse me paraît plus appropriées puisque ce sont des éléments quantifiables
17 heures
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks !"
-1
3 heures
articles "lifestyle"
Le but des relations publiques c'est de toucher des journalistes et de leur faire écrire des articles, je comprends 40 articles obtenus dans des magazines "lifestyle" dans l'année, pour 40 millions de lecteurs
--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2016-04-18 08:58:22 GMT)
--------------------------------------------------
Oups: 25 millions de lecteurs
--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2016-04-18 08:58:22 GMT)
--------------------------------------------------
Oups: 25 millions de lecteurs
Reference:
Peer comment(s):
disagree |
Leman (X)
: Je ne peux pas accepter 'lifestyle' lorsque le beau 'art de vivre' existe et s'utilise.
8 heures
|
C'est une traduction en marketing, même si je préfère aussi le français il faut parfois se mettre au niveau du public visé
|
7 heures
mentions médiatiques "art de vivre"
Je crois que l'on fait référence ici à un nombre de mentions médiatiques (medias hits) dans des articles de type "lifestyle".
Au Québec on emploie lifestyle parfois tel quel, mais plus souvent, dans les médias, en le traduisant par "style de vie" ou "art de vivre". Par exemple le site de nouvelles en ligne Sympatico utilise "Style de vie" mais le site de nouvelles Canoe utilise "art de vivre". C'est donc une question de choix.
Au Québec on emploie lifestyle parfois tel quel, mais plus souvent, dans les médias, en le traduisant par "style de vie" ou "art de vivre". Par exemple le site de nouvelles en ligne Sympatico utilise "Style de vie" mais le site de nouvelles Canoe utilise "art de vivre". C'est donc une question de choix.
Example sentence:
Media hits relating to the 2010 Winter Games and the environment have been rising.
Les mentions médiatiques associées aux Jeux d'hiver de 2010 et à l'environnement ont augmenté.
Discussion
So it seems that hits refers to releases / articles.
To me, "retombées médiatiques" appears to be the best choice.
Thanks to all of you :)
To me me it's meaningless too... Perhaps some king of typo on processing the file.
I try to get more context and get back to you asap :)