Apr 18, 2016 05:49
8 yrs ago
anglais term

lifestyle hits

anglais vers français Marketing Publicité / relations publiques Stratégie de communication
Promotion de la filière produits laitiers, un des points de la stratégie de communication, partie relations publiques :
"40 lifestyle hits/year for 25M reach / year"

Merci :)
Change log

Apr 18, 2016 06:12: philgoddard changed "Language pair" from "français vers anglais" to "anglais vers français"

Discussion

Laurie Rudloff (asker) Apr 19, 2016:
Dear all,

So it seems that hits refers to releases / articles.
To me, "retombées médiatiques" appears to be the best choice.
Thanks to all of you :)
Laurie Rudloff (asker) Apr 18, 2016:
Hello,
To me me it's meaningless too... Perhaps some king of typo on processing the file.
I try to get more context and get back to you asap :)
Verginia Ophof Apr 18, 2016:
your Core market hits ? or Lifestyle branding ?
Julie Bonneau Apr 18, 2016:
Cela manque un peu de contexte, serait-il possible d'en savoir plus et/ou d'avoir une plus grande partie du texte source ?
Françoise Vogel Apr 18, 2016:
La solution se trouve peut-être dans le texte lui-même.
philgoddard Apr 18, 2016:
This is completely meaningless to me as a native speaker. Lifestyle is one of those words that can mean anything you want it to mean. Hits presumably refers to a website, but even that is not totally clear. I'd ask the customer.

Proposed translations

-1
8 heures
Selected

retombées médiatiques « art de vivre »

.
Peer comment(s):

disagree Julie Bonneau : Je trouve cela étrange de comptabiliser des retombées médiatiques : ici, on ne peut pas dire "40 retombées médiatiques", donc articles ou mentions dans la presse me paraît plus appropriées puisque ce sont des éléments quantifiables
17 heures
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks !"
-1
3 heures

articles "lifestyle"

Le but des relations publiques c'est de toucher des journalistes et de leur faire écrire des articles, je comprends 40 articles obtenus dans des magazines "lifestyle" dans l'année, pour 40 millions de lecteurs


--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2016-04-18 08:58:22 GMT)
--------------------------------------------------

Oups: 25 millions de lecteurs
Peer comment(s):

disagree Leman (X) : Je ne peux pas accepter 'lifestyle' lorsque le beau 'art de vivre' existe et s'utilise.
8 heures
C'est une traduction en marketing, même si je préfère aussi le français il faut parfois se mettre au niveau du public visé
Something went wrong...
7 heures

mentions médiatiques "art de vivre"

Je crois que l'on fait référence ici à un nombre de mentions médiatiques (medias hits) dans des articles de type "lifestyle".

Au Québec on emploie lifestyle parfois tel quel, mais plus souvent, dans les médias, en le traduisant par "style de vie" ou "art de vivre". Par exemple le site de nouvelles en ligne Sympatico utilise "Style de vie" mais le site de nouvelles Canoe utilise "art de vivre". C'est donc une question de choix.

Example sentence:

Media hits relating to the 2010 Winter Games and the environment have been rising.

Les mentions médiatiques associées aux Jeux d'hiver de 2010 et à l'environnement ont augmenté.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search