Aug 23, 2017 16:31
6 yrs ago
2 viewers *
English term

Don\'t let him big dog you

English to French Other Idioms / Maxims / Sayings To big dog somebody
Bonjour,
Comment traduiriez-vous cette expression.
Le contexte : (extrait d'un film canadien) Une mère conseille à sa fille adulte, qui est en froid avec son mari qui a été absent quelques jours quelques jours, de ne pas se laisser faire. Et elle lui dit cette phrase au moment où le mari revient : "Don't let him big dog you". Merci pour vos idées.

Proposed translations

-1
2 hrs

ne te laisse pas harceler

?
Peer comment(s):

disagree Daryo : that's not the behaviour of the leader of a dog pack (= the big dog)
17 hrs
Something went wrong...
+1
2 hrs

Ne le laisse pas te montrer les crocs

Suggestion.
Peer comment(s):

agree Luna Jungblut : Sorry Alain, looks like you were slighly ahead of me!
4 mins
Thanks!
Something went wrong...
2 hrs

Ne le laisse pas te montrer les crocs

Peut-être, pour aller avec l'analogie du chien.

Ou bien "Ne te laisse pas dominer".

Bonne chance !

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-08-23 19:21:42 GMT)
--------------------------------------------------

Seems like Alain Boulé was faster than me!
Keeping my reply for "Ne te laisse pas dominer", though.
Something went wrong...
3 hrs
English term (edited): don\\\'t let him big dog you

ne le laisse pas croire que c'est lui qui commande

Something went wrong...
+1
4 hrs

Ne te laisse pas intimider

L'analogie du chien est une expression idiomatique courante "Big dog, little dog"
Peer comment(s):

agree gayd (X)
1 hr
Something went wrong...
19 hrs
English term (edited): don't let him big dog you

ne te laisse pas dominer par lui

the big dog = the dominant dog in the pack
Something went wrong...
+1
7 hrs

Ne le laisse pas t’intimider

Bien que "Ne te laisse pas intimider" convienne, je pense que "Ne le laisse pas t’intimider" est ici plus proche de l'expression de départ.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2017-08-24 20:17:08 GMT)
--------------------------------------------------

I agree with Odette, however, I think "Ne le laisse pas t'intimider" emphasize the fact that he would be the one initiating the behavior of trying to intimidate her, while "Ne te laisse pas intimider" implies that she could be intimidated by the situation or just the confrontation and it wouldn't necessarily be because of his attitude towards her.
Peer comment(s):

neutral Odette Grille (X) : mais moins idiomatique
13 mins
agree Premium✍️ : C'est tout à fait l'idée et cela traduit bien la notion d'intimidation exprimée par "big dog".
4 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search