Nov 9, 2017 09:41
6 yrs ago
10 viewers *
English term

shadow

English to French Other General / Conversation / Greetings / Letters
Bonjour à tous,

Je comprends le sens de "shadow" dans cette phrase, mais j'ai du mal à trouver une solution qui me convienne. Des idées ?

"We have been farming fish and shellfish as a means of sustenance for thousands of years, but those earliest beginnings, which were predominantly based on the capture and ranching of wild species, are not a shadow on today’s technologically advanced aquaculture sector that includes the culture of more than 500 different aquatic animals."

Merci d'avance pour votre aide !

Discussion

polyglot45 Nov 9, 2017:
sont dépassés et de loin n'ont rien à voir avec

on pourrait aussi dire : ne préfiguraient en rien les solutions hautement technologiques d'aujourd'hui ou bien = sont dérisoires par rapport à

Proposed translations

+1
5 hrs
Selected

sont à des années lumières de....

This might work (and contains a light /shade metaphor!)
Peer comment(s):

agree polyglot45 : at last someone has got the message
3 mins
neutral Daryo : that's the idea but " années lumières" is just a bit too strong ... like trying to "deliver the message" with a sledgehammer ...
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
-2
36 mins

ne portent pas ombrage à...

ou "ne font pas d'ombre à..." pour garder l'idée de "shadow"
Peer comment(s):

neutral polyglot45 : "not be be a shadow of" est une expression consacrée qui veut dire "ne sont pas du même acabit (et de loin)" "sont dérisoires comparés à"// loin de moi de recommander de coller à une traduction mais faut reproduire la même idée !
9 mins
Oui, bien sûr, merci mais on n'est pas obligé de "coller" à une traduction...Ce n'est que mon humble avis...
disagree Daryo : if you look at samples of real life uses (takes microseconds nowadays, ...) it's not quite the same kind of "shadow" // it's more about one person "overshadowing" someone else
5 hrs
disagree Tony M : As Daryo says, this is a different metaphor.
877 days
Something went wrong...
37 mins

Ne sont plus qu'une ombre devant les nouvelles technologies

Ne sont même plus un souvenir
Something went wrong...
3 hrs
English term (edited): are not a shadow

sont a peine /ne sont pas comparables

:-)
the EN term is to be taken as a whole in this context
Something went wrong...
6 hrs
English term (edited): X not a shadow on Y

X pâle en comparaison avec Y

We have been farming fish and shellfish as a means of sustenance for thousands of years, but [those earliest beginnings], which were predominantly based on the capture and ranching of wild species, are not a shadow on [today’s technologically advanced aquaculture sector] that includes the culture of more than 500 different aquatic animals.

=

[... ] pâle en comparaison avec [...]
Peer comment(s):

neutral polyglot45 : that is a calque on English
21 mins
seeing s.t. being a "faded" version of s.t. else as a calque for "shadow"? With some imagination, maybe. Or maybe the EN term is a calque of the FR term? One way or another that's definitely widely used in French, and in the right (for this ST) meaning.
Something went wrong...
1 day 12 hrs

ne sont même pas approchée de

another possible constructtion
Something went wrong...
877 days

sont dérisoires

Une autre suggestion, sont dérisoires/insignifiants par rapport...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search