Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
take this one for the team
Portuguese translation:
sacrificar-se pelo bem comum / pela equipe / pelo time
Added to glossary by
Oliver Simões
Nov 14, 2017 15:30
6 yrs ago
2 viewers *
English term
take this one for the team
English to Portuguese
Art/Literary
Poetry & Literature
adult romance book
Ava gets upset when she suspects Veronica insinuated the only reason why she's marrying Ronan is that she's pregnant.
"But I’d completely failed to consider the possibility that Veronica would think that Ronan and I were rushing to the altar because I was knocked up or that I had deliberately gotten pregnant to trap Ronan into marriage. Furious, I opened my mouth to defend myself. But before I could speak, my common sense reasserted itself. Regardless of my feelings, I needed to take this one for the team."
take one for the team: Willingly undertake an unpleasant task or make a personal sacrifice for the collective benefit of one's friends or colleagues. https://en.oxforddictionaries.com/definition/us/take_one_for...
How to say this idiomatically in Brazilian Portuguese?
"But I’d completely failed to consider the possibility that Veronica would think that Ronan and I were rushing to the altar because I was knocked up or that I had deliberately gotten pregnant to trap Ronan into marriage. Furious, I opened my mouth to defend myself. But before I could speak, my common sense reasserted itself. Regardless of my feelings, I needed to take this one for the team."
take one for the team: Willingly undertake an unpleasant task or make a personal sacrifice for the collective benefit of one's friends or colleagues. https://en.oxforddictionaries.com/definition/us/take_one_for...
How to say this idiomatically in Brazilian Portuguese?
Proposed translations
(Portuguese)
4 | se sacrificar pelo bem comum | Rita Rocha |
4 | fazer isso pelo bem do grupo / sacrificar-me pelo time | Jane Rezende |
4 | segurar essa bucha | Matheus Chaud |
3 | anular meu ego pelo bem comum | ferreirac |
Proposed translations
9 mins
Selected
se sacrificar pelo bem comum
Em inglês, existe uma expressão muito usada nesse sentido, quando alguém faz algo que não quer fazer para que outras pessoas se beneficiem. Um esforço, um sacrifício pelo bem de um amigo ou grupo de amigos. A expressão é To take one for the team. Veja os exemplos e entenda como ela é usada:
Alright, guys! Let’s go out tonight, I’ll take one for the team and be the driver. Ok, galera! Vamos sair hoje à noite, vou me sacrificar e ser o motorista.
We want to travel abroad, but someone has to take one for the team and stay home with the kids. Nós queremos viajar para o exterior, mas alguém terá que se sacrificar e ficar em casa com as crianças.
Alice decided to take one for the team and talked to the building manager. Alice decidiu, pelo bem de todos, falar com o síndico.
Alright, guys! Let’s go out tonight, I’ll take one for the team and be the driver. Ok, galera! Vamos sair hoje à noite, vou me sacrificar e ser o motorista.
We want to travel abroad, but someone has to take one for the team and stay home with the kids. Nós queremos viajar para o exterior, mas alguém terá que se sacrificar e ficar em casa com as crianças.
Alice decided to take one for the team and talked to the building manager. Alice decidiu, pelo bem de todos, falar com o síndico.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigado, Rita e aos demais colegas pelas sugestões."
45 mins
fazer isso pelo bem do grupo / sacrificar-me pelo time
sugestão
1 hr
segurar essa bucha
Algumas sugestões idiomáticas:
segurar essa bucha
descascar esse abacaxi
segurar o pepino
aguentar o rojão
segurar essa bucha
descascar esse abacaxi
segurar o pepino
aguentar o rojão
2 hrs
anular meu ego pelo bem comum
Sug.
Something went wrong...