Glossary entry

English term or phrase:

eat what you kill

French translation:

prendre ses responsabilités

Added to glossary by FX Fraipont (X)
Feb 15, 2018 20:29
6 yrs ago
1 viewer *
English term

eat what you kill

English to French Other General / Conversation / Greetings / Letters
Bonsoir,
il s'agit d'un texte dans lequel le narrateur compare la vie professionnelle/d'étudiant.
Il dresse les avantages qu'il y a à créer une entreprise lorsqu'on est jeune.
Style oral.

What do you learn when you are young and start a business (regardless of success or failure): you learn how to come up with ideas that will be accepted by other people, you learn how to eat what you kill, a skill also not learned by college-goers.

Je ne connais pas l'expression en objet.
Merci
Laetitia
Change log

Feb 20, 2018 11:13: FX Fraipont (X) Created KOG entry

Discussion

surbeg Feb 19, 2018:
@asker Clairement cette expression peut être comprise dans au moins deux sens différents (et pas très éloignés l'un de l'autre). Comme le montre le texte de référence, il y a (même à Wall Street ?) des anglophones qui ont besoin de poser la question "What does it mean ?". Il n'y a pas un sens unique bien établi, loin de là. Peut-être que le contexte général vous permettra de trancher.
Elisabeth Gootjes Feb 16, 2018:
'Prendre ses responsabilités' semble assez proche mais il y manque peut-être l'idée que véhicule cette expression lorsque utilisée dans le monde des entreprises.
Voir :

http://www.openenglishworld.com/business-jargon/business-jar...

https://www.press.umich.edu/183656/eat_what_you_kill



Proposed translations

+3
26 mins
Selected

prendre ses responsabilités

"eat what you kill

A commandment to live by regarding taking responsibility for your actions. As in "you killed it, now you'd better cook it and eat it".
https://www.urbandictionary.com/define.php?term=eat what you...
Note from asker:
Je vois ce que vous voulez dire, merci.
Peer comment(s):

agree Nathalie Stewart : Oui - dans "eat what you kill" il y a effectivement un élément de "non-gaspillage", d'assumer ses responsabilités, de ne pas "tuer gratuitement". Ou encore : "honorer ses engagements", "aller jusqu'au bout de ses responsabilités".
8 hrs
thanks!
agree surbeg : Quand le vin est tiré, il faut le boire. Comme on fait son lit on se couche.
9 hrs
thanks!
neutral Daryo : there is a second meaning, that fits far far better ...
9 hrs
agree B D Finch
12 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thx"
+1
2 mins

Récolter ce que vous avez semé

:)
Peer comment(s):

agree Houda Dekhla
8 mins
agree mchd
1 hr
agree GILLES MEUNIER : oui
7 hrs
neutral Nathalie Stewart : Expression agréable qui traduit bien la notion de "conséquence", mais moins celle de "non-gaspillage", d'assumer ses responsabilités, de ne pas "tuer gratuitement".
9 hrs
disagree Daryo : I really don't see how it could fit here - not even as an "educated guess" - how would that logic/attitude help start your own business?
10 hrs
agree writeaway
14 hrs
disagree Geneviève Granger : Non, cette expression a en général une valeur négative : subir les conséquences de ses mauvaises actions.
19 hrs
disagree Tony M : "As ye sow, so shall ye reap" — getting your just desserts. Wrong metaphor here.
19 hrs
Something went wrong...
2 hrs

de ne compter que sur vous-même...

...pour survivre...
Something went wrong...
+3
7 hrs

survivre par ses propres moyens

here the idea is:

you will have to eat only what you manage to kill
or
if you want to eat you'll have to go hunting and kill it


eat what you kill

noun:
To earn a living or make $$ by doing your things on your own; syn to be self employed
or
To work on a commission only basis with no salary
[i.e. if you don't make a kill (a sale) you'll have nothing to eat (no money / no commission)]

most common: Slang = to earn your keep

The computer sales business is "eat what you kill".
I run my own business so it is "eat what you kill".
If Jayson wants to work here much longer he is gonna have to eat what he kills.

#self employed#commission sales#earn your keep#earn your way#get it done

https://www.urbandictionary.com/define.php?term=eat what you... - the second meaning
Peer comment(s):

neutral surbeg : Peut-être, mais je serais mieux convaincu si le texte était "eat ONLY what you kill".
3 hrs
of the two possible meanings, which one makes more sense? Advance your own business "by relying on yourself" or "by being nice and considerate"? Nothing wrong with "being nice", but if you forget the "self-reliance" bit ... you can forget it!
agree GILLES MEUNIER
5 hrs
Merci!
agree Geneviève Granger : Oui, c'est bien le sens, selon la référence que j'ai ajoutée.
11 hrs
Merci!
agree Tony M
12 hrs
Thanks!
Something went wrong...
12 hrs

(sur)vivre dans ce monde de requins

Une idée...
Something went wrong...
13 hrs

assurer (vous-même) votre gagne-pain

...
Something went wrong...
17 hrs

prendre le contrôle

From Urban dictionary link below: A path to gaining power. Ancient peoples sometimes believed that by eating an animal, one could absorb that animal's strength, agility, cunning, or general power. But only the one who slays the animal. In this case, "eat what you kill" refers to the ultimate triumph over a worthy opponent or conquest. Competition between corporations sometimes leads to mergers where the more successful company acquires and absorbs the less successful competitor - ie. how AT&T attempted to acquire T-Mobile.
Something went wrong...
21 hrs

comme on fait son lit on se couche

Le sens y est, si on ne prépare pas bien son business plan on en assume les conséquences.
À lit mal préparé, mauvaise nuit
Peer comment(s):

disagree Tony M : "You've made your bed, now you've got to lie in it" — getting your just desserts. Wrong metaphor here.
41 mins
may I have something else than desserts with your disagrees ? I try to limit sugar. ;)
neutral Daryo : your explanation has a ring of truth, but it's simply not what's said in the ST - the ST counts for something?
20 hrs
agree surbeg : Un dicton français qui correspond très bien au source pris dans le sens "assumer ses responsabilités".
22 hrs
Something went wrong...

Reference comments

19 hrs
Reference:

Why Wall Street's 'Eat What You Kill' Motto Is The Only Way To Live

Someone asked me the other day "what does it mean when you say you 'eat what you kill' ".

"It means the greatest pleasure is going into the jungle and mastering the ability to hunt and survive without the help of masters who only pretend to guarantee our safety. Whether you're an entrepreneur, an employee, a student, a homemaker, a writer, it's time to start forgetting about all the ways the world has promised you safety and comfort."
Peer comments on this reference comment:

agree Tony M
20 mins
agree Daryo
22 hrs
neutral surbeg : Dans la même page de référence, on lit un peu plus loin que Eat what you kill signifie AUSSI : Take responsibility for all failures. It's your fault when you go hungry.
1 day 20 mins
Certes, mais on comprend également ici : c'est de votre faute si vous n'avez pas été capable d'aller chercher votre gibier. On reste dans l'idée qu'il faut soi-même développer ses moyens de survie.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search