Glossary entry

English term or phrase:

play fast and loose (with the law)

Portuguese translation:

agir como irresponsável e burlar (a lei)

Added to glossary by Oliver Simões
May 8, 2018 17:21
6 yrs ago
5 viewers *
English term

play fast and loose

English to Portuguese Art/Literary Poetry & Literature adult romance novel
"There’s also the issue of Fripp’s character—we know that he plays fast and loose with the law and that he’s shown violent tendencies in the past."

fast and loose: https://www.merriam-webster.com/dictionary/fast and loose

Discussion

Oliver Simões (asker) May 9, 2018:
Sandra rsrsrs... E eu, uma deficiência em PT-Pt. Obrigado novamente pelos comentários. A minha tendência é optar por "burlar" mesmo (é mais popular que "ludibriar" no contexto de leis, segundo minha pesquisa no Google) e pelo que encontrei numa das fontes que você sugeriu. Descartei "desrespeitar" ou "não respeitar" pelo seguinte motivo: pressuponho que quem burla a lei não a respeita; portanto parece-me uma combinação redundante. O segundo sentido que consta da expressão original, ao meu ver, tem mais a ver com o caráter desse senhor: ele é uma pessoa irresponsável e aprontou outras com os protagonistas. Esta curta descrição resume o seu caráter:

"Quando Nick mencionou o nome de Fripp, minha pele arrepiou como se o quarto de repente estivesse refrigerado. Na festa beneficente na noite do ataque, Fripp tinha se aproveitado de um momento em que eu estava sozinha para se aproximar de mim, agarrar o meu braço e me ameaçar. Seu porte atarracado de símio, seu maxilar gigante projetado para frente e seu comportamento agressivo haviam projetado uma hostilidade desprezível e maliciosa que me abalou até a alma."
expressisverbis May 9, 2018:
Olá Oliveira... sabe que tenho um "handicap" em PT-BR ;)
Cá, podíamos dizer, por exemplo, "deitar areia para os olhos da justiça", no sentido de enganar, trapacear, manipular... apesar de a Justiça aparecer com os olhos vendados :-D
Deve haver uma série de boas expressões em português.
expressisverbis May 9, 2018:
Oliveira, concordo que deva incluir os dois sentidos na sua tradução e opto por "ludibriar" inicialmente proposto pelo Vinícius e pela outra sugestão do Sérgio "não respeitar".

Proposed translations

+1
4 mins
Selected

burlar

Enganar de modo ardiloso; ludibriar [td. : burlar um sistema/ a legislação/ um sensor/ o segurança.]
Peer comment(s):

agree expressisverbis : Prefiro "ludibriar" a lei ou a justiça. Parece que sim, tem razão.
14 hrs
Sim, são sinônimos... mas acho que "burlar" é mais comumente usado aqui no Brasil. Obrigado!
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Agradeço as colaborações dos colegas. Pelo que entendo, a expressão "fast and loose" tem duplo sentido. De acordo com o Merriam-Webster, signifca (1) "de uma maneira irresponsável" e (2) "de uma maneira enganosa [ou ardilosa]". Dada a reputação da personagem em questão (que não é flor que se cheire), acredito que a tradução deva refletir ambos os significados e não apenas um. Sendo assim, decidi optar pela tradução sugerida pelo Vinícius ("burlar") e acrescentar o outro significado, obtido a partir de uma das fontes sugeridas pela Sandra (expressisverbis) de modo que a fala resultou na seguinte leitura: "Sabemos que ele age como irresponsável e burla a lei, e que demonstrou tendências violentas no passado." A propósito, é interessante observar que a expressão ("play fast and loose") vem de uma peça de Shakespeare. Obrigado a todos!"
8 mins

irresponsável com a lei

:)
Something went wrong...
+1
17 mins

manipular/contornar a lei/brincar com a lei

A expressão deve ser lida como "he plays fast and loose with the law".

The film is very entertaining even though it plays fast and loose with the historical facts. [ O filme é muito divertido embora trate com descaso os fatos históricos. ]
◾You just can’t play fast and loose with the truth. You’ve got to stick to the facts. [ Não dá para brincar com a verdade. Você tem que se ater aos fatos. ]
https://www.englishexperts.com.br/expressoes-dos-seriados-pl...

Em espanhol:
http://www.babylon-software.com/define/116/English-to-Portug...
Peer comment(s):

agree Paulo Gasques
11 hrs
Obrigada Paulo.
Something went wrong...
+2
18 mins

desrespeitar / não respeitar

"...ele desrespeita a lei..." ou "...ele não respeita a lei..." é similar às sugestões anteriores. Apenas uma outra sugestão.
Peer comment(s):

agree Leonor Machado
7 mins
Muito obrigado Leonor.
agree expressisverbis : Opto por "não respeita".
14 hrs
Muito obrigado, também acho que "não respeita" fica melhor no texto.
Something went wrong...
+1
38 mins

não liga nada (à lei)

Num discurso mais informal, diria assim em PT(pt). Temos várias outras expressões em calão com o mesmo significado:

Estar nas tintas para a lei
Estar-se marimbando para a lei
Estar-se borrifando para a lei
(...)
Peer comment(s):

agree Ana Vozone
16 hrs
Obrigada, Ana!
Something went wrong...
+1
8 hrs

costuma ludibriar a lei

[De ludíbrio + -ar2.]
Verbo transitivo direto
1.Tratar com ludíbrio; zombar ou troçar de; escarnecer:
Ateu, costuma ludibriar qualquer sentimento religioso.
2.Enganar, lograr.
Verbo transitivo indireto
3.Não fazer caso; desdenhar, zombar
Example sentence:

Ele costuma ludibriar a lei

Peer comment(s):

agree Paulo Gasques
2 hrs
Thank you! Actually, it was Vinicius who suggested it along with burlar.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search