Jun 15, 2018 11:16
5 yrs ago
2 viewers *
German term

arbeitsgerichtlich

German to English Law/Patents Law (general)
Das Thema "arbeitsgerichtliche, kollektive Konfliktlösung" wird sein vielen Jahren auch wissenschaftlich begleitet.

Obviously, Arbeitsgericht = Labour Court - but I'm having difficulty using it as an adjective without making the the whole thing too wordy and unwieldy..
Grateful for any suggestions.

Discussion

Lancashireman Jun 16, 2018:
Before the court... "Should you use alternative dispute resolution?"
https://www.citizensadvice.org.uk/law-and-courts/legal-syste...

Proposed translations

22 mins
Selected

collective labor dispute(s) resolution in the court system

Might work

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2018-06-15 14:40:59 GMT)
--------------------------------------------------

"Arbitrated dispute resolution in the labor court system has been in the focus of research for many years."

('Arbitrated' (more accurate than 'collective'?)

The fact that Konfliktlösung is the focus of this sentence and Arbeitsgericht is used as a qualifier rather than a noun suggests they're interested in methods, modes, processes and structural implications of dispute resolution in the court system.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you, Michael, and to all others too! "
+1
20 mins

before the labour court

a collective settlement of ...... before the labour court

--------------------------------------------------
Note added at 26 Min. (2018-06-15 11:42:50 GMT)
--------------------------------------------------

see also labour dispute (or conflict) settlement before the court
Peer comment(s):

agree Dhananjay Rau : agree
1 hr
Thank you, Dhananjay Rau !
Something went wrong...
12 hrs

before a labor court

The subject of collective conflict resolution before a labor court has for many years also been scientifically endorsed
Something went wrong...
+2
7 mins

by employment tribunals

the resolution of [collective] disputes by employment tribunals

Maybe 'labor court' works in the US, but I see you have spelt labour the UK way.
https://www.jacs.org.je/legislation/employment-(jersey)-law-...

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2018-06-20 22:51:50 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

So this was indeed for a US readership?
Note from asker:
It is for a global readership, Phil so I preferred used a more general term, understandable to all.
Peer comment(s):

agree writeaway : https://en.wikipedia.org/wiki/Employment_tribunal always nice to see authentic English terminology being used /depends who "all" are. At least this is recognisable idiomatic English. US and/or UK. it will be here for others using the glossary
30 mins
Thanks. Unfortunately, it needed to be "understandable to all".
agree philgoddard
3 hrs
We've been conflated (see above)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search