Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
Dz. U. Nr 133 poz.
English translation:
Journal of Laws No. 133 item
Added to glossary by
Adam Lankamer
Mar 8, 2004 09:11
20 yrs ago
9 viewers *
Polish term
Dz. U. Nr 133 poz.
Polish to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
Wyrażam zgodę na przetwarzanie moich danych osobowych zawartych w ofercie dla potrzeb niezbędnych do realizacji procesu rekrutacji (zgodnie z Ustawą z dnia 29.08.1997 o Ochronie Danych Osobowych Dz. U. Nr 133 poz. 833).
Proposed translations
(English)
5 | Journal of Laws No. 133 item | Adam Lankamer |
4 +5 | Dz. U. No. 133 item | bartek |
Proposed translations
2 mins
Selected
Journal of Laws No. 133 item
to chyba najczęściej spotykane tłumaczenie
Peer comment(s):
agree |
Andrzej Mierzejewski
: i prawie na pewno oficjalne. Po odpowiedzi bartka: najlepiej jest na początku tekstu wyjaśnić np. : Dz. U. (Polish Journal od Laws), a potem można nie tłumaczyć
1 min
|
disagree |
bartek
: http://www.proz.com/?sp=h&id=169425&keyword=dziennik
2 mins
|
neutral |
TranslateWithMe
: mało przydatne dla kogoś, kto będzie chciał to sobie zobaczyć w polskiej wersji
1 hr
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "dzięki"
+5
4 mins
Dz. U. No. 133 item
Dz.U. nie zmieniaj, bo nikt nigdy niczego nie znajdzie
Jopurnals of Laws
Jopurnals of Laws
Peer comment(s):
agree |
Teresa Jaczewska
39 mins
|
Dzięki :-)
|
|
agree |
TranslateWithMe
: a najlepiej rozwinąć Dziennik Ustaw i w nawiasie Journal of Laws to już nikt nie będzie miał wątpliwości
1 hr
|
Aha, dlatego dałam pod spodem. Dzięki :-)
|
|
agree |
Katarzyna Chmiel
: Tak jest!
1 hr
|
:-)))
|
|
agree |
Misiaczek
3 hrs
|
agree |
Monika Darron
: zgadzam sie calkowicie z pania Katarzyna T. (t.j. zostawic jak jest , rozwinac i prztlumaczyc w nawiasie)
7 hrs
|
Discussion