Glossary entry

English term or phrase:

under the surface

French translation:

sous-jacent(e)

Added to glossary by Kévin Bacquet
Feb 20, 2019 10:50
5 yrs ago
1 viewer *
English term

under the surface

English to French Medical Medical (general) sclérose en plaques
Bonjour à tous,
Je cherche une traduction adéquate. J'avais pensé à "l’évolution de la maladie n’est pas visible à l’œil nu" mais c'est un peu artificiel...
Stage 2 MS can manifest differently for each patient because changes happen under the surface.

Merci de votre aide

Cordialement,

Discussion

Christine HOUDY Feb 20, 2019:
supperficiellement simple proposition
Kévin Bacquet (asker) Feb 20, 2019:
Contexte Ce terme est important sur l'ensemble du document (guide de discussion pour une séance avec des médecins). Le modérateur demande des précisions sur la manière de parler au patient de son traitement, de l'évolution de sa maladie. "Is “under the surface” a good way to describe how MS operates?

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

sous-jacente

"Sous-jacente" pour deux raisons:
1) C'est le s système nerveux central qui est impliqué avant tout (ça se passe à l'intérieur)...
2) Cette évolution est parfois asymptomatique (elle est "cachée")...

Sous-jacent:
-Qui existe sans être manifesté explicitement.
-Situé en-dessous.
Note from asker:
Merci beaucoup, c'est exactement ça.
Peer comment(s):

agree Lionel-N : http://www.roche.fr/pharma/sclerose-en-plaques/progression-m...
1 hr
Merci Lionel-N!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci bien !"
1 hr

remaniements/changements occultes

IMO
Note from asker:
Merci
Something went wrong...
1 hr

changements imprévisibles / insidieux

De manière générale, la SEP est classée en 4 formes (poussée-rémission, progressive-primaire, progressive-secondaire ou progressive-récurrente) mais, malgré cette classification, l’évolution est imprévisible et le traitement doit être constamment adapté en fonction de chaque patient.

Si le contexte est donc celui d'une discussion avec les médecins destinée à leur demander la manière dont ils parlent au patient de son traitement / la manière dont ils expliquent pourquoi il sera peut-être nécessaire d’adapter le traitement, je traduirais de cette façon.


--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2019-02-20 13:06:14 GMT)
--------------------------------------------------

Merci Kévin.
Insidieux en médecine signifie que l'évolution d'une maladie peut ne pas paraître aussi grave qu'elle l'est réellement, que les symptômes ne reflètent pas/cachent la gravité réelle.
Tout dépend si le terme en question entre dans la discussion entre médecins seulement ou s'il doit être utilisé dans l'entretien avec les patients (dans ce cas, peut-être un peu trop formel et "imprévisible" (dans le sens : ce à quoi on ne s'attend pas >> se qui se prépare "sous la surface") est probablement plus "doux" à entendre - à supposer que l'on se mette "dans la peau" du patient qui doit accepter le traitement).
Note from asker:
Merci beaucoup. J'aime aussi votre proposition même si "insidieux" est proche d'un "jugement de valeur", moins neutre.
Merci pour ces propositions
Merci encore, "insidieux" était mon deuxième choix
Something went wrong...
2 days 9 hrs

changements se produisent dans l'organisme selon les fonctions cellulaires perturbées

Le stade 2 de la SEP peut se manifester différemment pour chaque patient, car des changements se produisent dans l'organisme selon les fonctions cellulaires perturbées.
Je m'éloignerais de la structure anglaise dans ce cas, bien que "insidieux" soit correct, cela risque d'effrayer les patients.
Si la discussion est entre médecins, "insidieux" convient parfaitement
Note from asker:
Merci
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search