Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
under the surface
French translation:
sous-jacent(e)
Added to glossary by
Kévin Bacquet
Feb 20, 2019 10:50
5 yrs ago
1 viewer *
English term
under the surface
English to French
Medical
Medical (general)
sclérose en plaques
Bonjour à tous,
Je cherche une traduction adéquate. J'avais pensé à "l’évolution de la maladie n’est pas visible à l’œil nu" mais c'est un peu artificiel...
Stage 2 MS can manifest differently for each patient because changes happen under the surface.
Merci de votre aide
Cordialement,
Je cherche une traduction adéquate. J'avais pensé à "l’évolution de la maladie n’est pas visible à l’œil nu" mais c'est un peu artificiel...
Stage 2 MS can manifest differently for each patient because changes happen under the surface.
Merci de votre aide
Cordialement,
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
sous-jacente
"Sous-jacente" pour deux raisons:
1) C'est le s système nerveux central qui est impliqué avant tout (ça se passe à l'intérieur)...
2) Cette évolution est parfois asymptomatique (elle est "cachée")...
Sous-jacent:
-Qui existe sans être manifesté explicitement.
-Situé en-dessous.
1) C'est le s système nerveux central qui est impliqué avant tout (ça se passe à l'intérieur)...
2) Cette évolution est parfois asymptomatique (elle est "cachée")...
Sous-jacent:
-Qui existe sans être manifesté explicitement.
-Situé en-dessous.
Note from asker:
Merci beaucoup, c'est exactement ça. |
Peer comment(s):
agree |
Lionel-N
: http://www.roche.fr/pharma/sclerose-en-plaques/progression-m...
1 hr
|
Merci Lionel-N!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci bien !"
1 hr
remaniements/changements occultes
IMO
Note from asker:
Merci |
1 hr
changements imprévisibles / insidieux
De manière générale, la SEP est classée en 4 formes (poussée-rémission, progressive-primaire, progressive-secondaire ou progressive-récurrente) mais, malgré cette classification, l’évolution est imprévisible et le traitement doit être constamment adapté en fonction de chaque patient.
Si le contexte est donc celui d'une discussion avec les médecins destinée à leur demander la manière dont ils parlent au patient de son traitement / la manière dont ils expliquent pourquoi il sera peut-être nécessaire d’adapter le traitement, je traduirais de cette façon.
--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2019-02-20 13:06:14 GMT)
--------------------------------------------------
Merci Kévin.
Insidieux en médecine signifie que l'évolution d'une maladie peut ne pas paraître aussi grave qu'elle l'est réellement, que les symptômes ne reflètent pas/cachent la gravité réelle.
Tout dépend si le terme en question entre dans la discussion entre médecins seulement ou s'il doit être utilisé dans l'entretien avec les patients (dans ce cas, peut-être un peu trop formel et "imprévisible" (dans le sens : ce à quoi on ne s'attend pas >> se qui se prépare "sous la surface") est probablement plus "doux" à entendre - à supposer que l'on se mette "dans la peau" du patient qui doit accepter le traitement).
Si le contexte est donc celui d'une discussion avec les médecins destinée à leur demander la manière dont ils parlent au patient de son traitement / la manière dont ils expliquent pourquoi il sera peut-être nécessaire d’adapter le traitement, je traduirais de cette façon.
--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2019-02-20 13:06:14 GMT)
--------------------------------------------------
Merci Kévin.
Insidieux en médecine signifie que l'évolution d'une maladie peut ne pas paraître aussi grave qu'elle l'est réellement, que les symptômes ne reflètent pas/cachent la gravité réelle.
Tout dépend si le terme en question entre dans la discussion entre médecins seulement ou s'il doit être utilisé dans l'entretien avec les patients (dans ce cas, peut-être un peu trop formel et "imprévisible" (dans le sens : ce à quoi on ne s'attend pas >> se qui se prépare "sous la surface") est probablement plus "doux" à entendre - à supposer que l'on se mette "dans la peau" du patient qui doit accepter le traitement).
Note from asker:
Merci beaucoup. J'aime aussi votre proposition même si "insidieux" est proche d'un "jugement de valeur", moins neutre. |
Merci pour ces propositions |
Merci encore, "insidieux" était mon deuxième choix |
2 days 9 hrs
changements se produisent dans l'organisme selon les fonctions cellulaires perturbées
Le stade 2 de la SEP peut se manifester différemment pour chaque patient, car des changements se produisent dans l'organisme selon les fonctions cellulaires perturbées.
Je m'éloignerais de la structure anglaise dans ce cas, bien que "insidieux" soit correct, cela risque d'effrayer les patients.
Si la discussion est entre médecins, "insidieux" convient parfaitement
Je m'éloignerais de la structure anglaise dans ce cas, bien que "insidieux" soit correct, cela risque d'effrayer les patients.
Si la discussion est entre médecins, "insidieux" convient parfaitement
Note from asker:
Merci |
Discussion