This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Mar 28, 2019 09:25
5 yrs ago
19 viewers *
Spanish term

censura

Spanish to English Law/Patents Law (general) Civil Casación
Dear colleagues,

I'm struggling with what "censura" means in the following sentences:

"Respecto a esta Causal de fondo, la censura estima que la Sentencia recurrida ha infringido los Artículos 217,780,832,908 y 966 del Código Judicial y los Artículos 1644 y 1644 A del Código Civil."

"Y finalmente, en el MOTIVO QUINTO la censura considera que "en la sentencia de segunda instancia no se apreciaron los informes de evaluación psicológicos realizados al señor..."

This is Spanish from Panama.

I suspect it may be referring to the Cassation itself as a "disapproval" of the original judgment?

Many thanks!

Discussion

Cathal Monaghan (asker) Apr 7, 2019:
Thnk you for your input all! I went with the word "criticism": Dicho esto, comparte esta Colegiatura la censura que realiza la representación judicial de la demandada = Having said that, this Court shares the criticism made by the defendant’s legal counsel

Proposed translations

1 hr

censure

Literally. Censure is the formal term for disapproval.
Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : Yes, it's a valid translation of the word but I cannot see how it works in the specific text
8 mins
Yes, I should've posted a lower conf. level... source text is a bit of a quagmire for me....
Something went wrong...
1 hr

judicial review

within appeal in cassation
Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : Judicial review is a very specific procedure in common law jurisdictions; you cannot use it here simply because there are are a few similarities and appeal in cassation is not judicial review despite having some aspects in common with it
2 mins
Something went wrong...
3 hrs
Spanish term (edited): censura (casacional)

(ESP & PAN) Highest-Level ('Quashing') Appeal Submission

JR . judicial review (of administrative action), pace Allegro, is on the right lines, except - in the UK or Ireland (?) - it is neither an appeal, nor can it overturn - merely review a decision by a public body or agency.

I use 'quashing' in inverted commas as an unusual term in English for overturning a ruling of a court below and rhyming, as it does, with lemon etc. squash.


Example sentence:

ÓRGANO JUDICIAL DE LA REPÚBLICA DE PANAMÁ ...... En otras palabras, pretende la censura que la Sala deje sin efecto la inscripción.

La sentencia objeto de la presente censura casacional es condenatoria para el recurrente por un delito contra la salud pública.

Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : Is this a submission or a line from the judgment??
9 hrs
The ST = source text says: 'la censura considera...', so the appeal ' holds or considers' might not be enough. So I have added the word submission at the appeal stage and patently not at the judgment(al) stage.
Something went wrong...
5 hrs

criteria

My option.
Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : One meaning of the word but doesn't fit into context here
7 hrs
Something went wrong...
5 hrs

reversal

on appeal
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search