Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
use case traction
Spanish translation:
caso(s) de uso (que se ha/n) impuesto
Added to glossary by
María Barbosa
Aug 27, 2019 16:52
4 yrs ago
4 viewers *
English term
use case traction
English to Spanish
Tech/Engineering
IT (Information Technology)
Hola colegas: podrían ayudarme con esta frase: NFV Use case traction: Initial 2017
Es un curso de intel sobre los proveedores de servicios de comunicaciones y la transformación de la NFV (Virtualización de funciones de red)
Aquí más contexto (time tag son las etiquetas del texto ya que son subtítulos)
Time Tag And here is the list of initial use case tractions up to 2017 Time Tag in different categories.
So to provide consumer services driven by a lot of VoLTE buildout and other types of services being provided, because it's technically easy virtualize control plane, a lot of IMS, TAS, and, as we see, it got virtualized that way.
In some operator, this is running in production and networked for three plus years already.
Les agradezco sus sugerencias.
Es un curso de intel sobre los proveedores de servicios de comunicaciones y la transformación de la NFV (Virtualización de funciones de red)
Aquí más contexto (time tag son las etiquetas del texto ya que son subtítulos)
Time Tag And here is the list of initial use case tractions up to 2017 Time Tag in different categories.
So to provide consumer services driven by a lot of VoLTE buildout and other types of services being provided, because it's technically easy virtualize control plane, a lot of IMS, TAS, and, as we see, it got virtualized that way.
In some operator, this is running in production and networked for three plus years already.
Les agradezco sus sugerencias.
Proposed translations
(Spanish)
3 | caso(s) de uso (que se ha/n) impuesto | sole-mauri (X) |
Proposed translations
22 hrs
Selected
caso(s) de uso (que se ha/n) impuesto
Dos partes. En cuanto a la primera "use case"
En otros ámbitos sería preferible "caso práctico" o "ejemplo de uso" pero en software diría que es mejor "caso de uso"
Por ejemplo:
http://www.juntadeandalucia.es/servicios/madeja/contenido/re...
https://ingsotfwarekarlacevallos.wordpress.com/2015/06/04/um...
https://www.ctr.unican.es/asignaturas/is1/is1-t08-trans.pdf
En cuanto a "traction" diría que se refiere a que la idea/producto se ha aceptado. "Aprobados", "tomar ventaja", "imponerse".
En: https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/traction (como "acceptance")
En otros ámbitos sería preferible "caso práctico" o "ejemplo de uso" pero en software diría que es mejor "caso de uso"
Por ejemplo:
http://www.juntadeandalucia.es/servicios/madeja/contenido/re...
https://ingsotfwarekarlacevallos.wordpress.com/2015/06/04/um...
https://www.ctr.unican.es/asignaturas/is1/is1-t08-trans.pdf
En cuanto a "traction" diría que se refiere a que la idea/producto se ha aceptado. "Aprobados", "tomar ventaja", "imponerse".
En: https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/traction (como "acceptance")
Note from asker:
muchas gracias Francina |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Something went wrong...