Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
all-payer inpatient
Spanish translation:
de hospitalizaciones costeadas/cubiertas por cualquier tipo de prestatarios/pagadores (sanitarios)
Added to glossary by
María Barbosa
Oct 11, 2019 16:37
4 yrs ago
9 viewers *
English term
all-payer inpatient
English to Spanish
Medical
Medical: Health Care
Hola colegas, estoy traduciendo un artículo médico y estoy confundida con este frase: all-payer inpatient.
Este es mi intento (incompleto): La Muestra Nacional de Pacientes Hospitalizados (Nationwide Inpatient Sample, NIS) es la mayor base de datos de los Estados Unidos de hospitalizaciones de todos los pacientes hospitalizados...
The NIS is the largest US database of all-payer inpatient hospital stays.7 The NIS was redesigned in 2012 and now represents a 20% stratified sample of discharges from all (100%) US community hospitals, excluding rehabilitation and long-term acute care hospitals.
Desde y les agradezco sus sugerencias.
Saludos
Este es mi intento (incompleto): La Muestra Nacional de Pacientes Hospitalizados (Nationwide Inpatient Sample, NIS) es la mayor base de datos de los Estados Unidos de hospitalizaciones de todos los pacientes hospitalizados...
The NIS is the largest US database of all-payer inpatient hospital stays.7 The NIS was redesigned in 2012 and now represents a 20% stratified sample of discharges from all (100%) US community hospitals, excluding rehabilitation and long-term acute care hospitals.
Desde y les agradezco sus sugerencias.
Saludos
Proposed translations
(Spanish)
4 +2 | de hospitalizaciones costeadas/cubiertas por cualquier tipo de prestatarios/pagadores (sanitarios) | abe(L)solano |
4 | pacientes pagadores | Carlos Maturana |
Proposed translations
+2
1 hr
English term (edited):
all-payer inpatient (hospital stays)
Selected
de hospitalizaciones costeadas/cubiertas por cualquier tipo de prestatarios/pagadores (sanitarios)
Hola, María.
"payer" es simplemente la institución/sistema público de salud o seguro privado, encargado de cubrir los gastos de un paciente - en este caso, los costos derivados de su hospitalización. Creo que en Argentina también usan "internación". (Es curioso, en los últimos días ha habido varias preguntas en Kudoz con "payer").
"All-payer" por lo tanto, englobaría a todos los "Pagadores" o prestatarios.
http://www.mitramiss.gob.es/es/mundo/consejerias/italia/pens...
http://www.rissalud.net/images/pdfpublicos/Documento_Colabor...
http://www.ingeniosupr.com/vol-32/2017/2/2/una-mirada-compar...
Yo te aconsejaría usar la sigla NIS en tu traducción de lo contrario, queda algo feo y redundante usar varias veces "hospitalizados":
"La NIS es la mayor base de datos de los Estados Unidos de hospitalizaciones costeadas por cualquier tipo de pagadores/prestatarios."
Ahora bien como "prestatario" puede confundirse entre el prestador de servicios de salud y el prestador de cobertura sanitaria, tal vez mejor usar "pagador" directamente. Saludos.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2019-10-11 18:21:05 GMT)
--------------------------------------------------
Ah, esto está en Linguee para "all-payer":
"Emdeon directly connects physicians to the largest all-payer network for commercial and government health plans nationwide [...]
"Emdeon conecta directamente a los médicos a la red más grande de todos los sistema de pagador para la salud comercial y los planes..."
"payer" es simplemente la institución/sistema público de salud o seguro privado, encargado de cubrir los gastos de un paciente - en este caso, los costos derivados de su hospitalización. Creo que en Argentina también usan "internación". (Es curioso, en los últimos días ha habido varias preguntas en Kudoz con "payer").
"All-payer" por lo tanto, englobaría a todos los "Pagadores" o prestatarios.
http://www.mitramiss.gob.es/es/mundo/consejerias/italia/pens...
http://www.rissalud.net/images/pdfpublicos/Documento_Colabor...
http://www.ingeniosupr.com/vol-32/2017/2/2/una-mirada-compar...
Yo te aconsejaría usar la sigla NIS en tu traducción de lo contrario, queda algo feo y redundante usar varias veces "hospitalizados":
"La NIS es la mayor base de datos de los Estados Unidos de hospitalizaciones costeadas por cualquier tipo de pagadores/prestatarios."
Ahora bien como "prestatario" puede confundirse entre el prestador de servicios de salud y el prestador de cobertura sanitaria, tal vez mejor usar "pagador" directamente. Saludos.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2019-10-11 18:21:05 GMT)
--------------------------------------------------
Ah, esto está en Linguee para "all-payer":
"Emdeon directly connects physicians to the largest all-payer network for commercial and government health plans nationwide [...]
"Emdeon conecta directamente a los médicos a la red más grande de todos los sistema de pagador para la salud comercial y los planes..."
Peer comment(s):
agree |
MPGS
: :-)
46 mins
|
Gracias! Buen fin de semana
|
|
agree |
Chema Nieto Castañón
: O también, más sencillamente, pej., "... con independencia del pagador".
1 hr
|
Si, de acuerdo ! Buen finde Chema
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr
pacientes pagadores
All-payer rate setting es un sistema en el que se establece una tarifa específica para todos los que aportan al sistema, sin detrimento de su situación económica.
Espero la referencia te sirva.
Espero la referencia te sirva.
Note from asker:
Gracias, ya tenía esa referencia. |
Discussion
Ver, pej.,
The NIS contains information on all patients, regardless of payer, including individuals covered by Medicare, Medicaid, or private insurance, uninsured.
https://www.hcup-us.ahrq.gov/nisoverview.jsp
Así, a modo de traducción -y de acuerdo en todo caso con la lectura de abe(L)-, por ejemplo,
La NIS es la mayor base de datos relativa a estancias hospitalarias en los Estados Unidos, con independencia del pagador.