Glossary entry

English term or phrase:

shushing

French translation:

habitués à ce qu'on les fasse taire

Added to glossary by FX Fraipont (X)
Oct 20, 2019 21:05
4 yrs ago
English term

shushing

English to French Other Journalism
This is who we are as a school;
these are the values to which we will be held accountable.
Our best resources in these efforts are equity-minded educators—the ones accustomed to the shushing.
Change log

Nov 3, 2019 11:02: FX Fraipont (X) Created KOG entry

Discussion

Elisabeth Richard Oct 22, 2019:
@B D Finch: I completely agree with your analysis. The challenge is that shushing is part of a verb phrase that is difficult to render in French as a verb phrase. I'd agree with you if we were translating shushing out of context, of if it was a reference entry, but what asker should probably have asked us is really how to translate "accustomed to the shushing", and not just "shushing".
B D Finch Oct 21, 2019:
Shushing Shushing is not just about stopping pupils from speaking, it treats them like small children who have nothing worthwhile to say. The dismissive, impersonal, disengaged nature of it is important and needs to be incorporated in the translation.

Another important characteristic of shushing is that it is frequently ineffectual and ignored by the people being shushed, who are just a bit irritated by it.
Ph_B (X) Oct 21, 2019:
Elisabeth, C'est parce que je tiens compte de toute ce qui est dit dans la réponse, et donc de la façon dont la réponse de la personne évolue et pas uniquement de la première ligne. Ce qui compte pour moi, c'est la façon dont l'ensemble aide l'auteur de la question, y compris le style si deux réponses disent la même chose et que le style les départage. Et ravi de voir que vous êtes d'accord avec mon « habitués à être privés de parole »./Et je rejoins le commentaire que vient de poster Cyril.
Cyril Tollari Oct 21, 2019:
Vous avez raison Elisabeth, la réponse de Gilou n'est juste qu'à moitié. C'est pourquoi je clarifie cela en apportant une réponse claire.
Elisabeth Richard Oct 21, 2019:
@Ph_B en relisant votre commentaire plus attentivement, je comprends que nous comprenons à peu près la même chose, mais selon moi la réponse de Gilou ne correspond pas à la phrase anglaise.
Dans votre proposition, je suis d'accord avec "habitués à être privés de parole" mais pas avec "se sont habitués à être privés de parole". Le texte n'indique pas qu'ils soient résignés. Une solution qui traduirait encore mieux les nuances du texte serait selon moi: habitués à ce qu'on veuille les faire taire, mais ce serait bien sûr trop lourd.
Ph_B (X) Oct 21, 2019:
Elisabeth, Plus exactement, je suis d'accord avec « privés de parole », ce qui revient à dire : « qu'on les fasse taire », mais dans un registre qui convient mieux à l'article.
Elisabeth Richard Oct 21, 2019:
Merci Ph_B, mais du coup je suis étonnée que vous soyez d'accord avec la proposition "se taire" alors que selon moi le contexte indique au contraire "qu'on les fasse taire".
En soi "the shushing" était ambigu, d'où ma question sur le contexte. Le "shushing" peut soit être fait PAR le sujet "the ones", soit être fait AU sujet. Or une phrase précédente indique "some are shushed", et selon le contexte, "some" et "the ones" sont les même personnes, les étudiants tenant de progrès en termes d'équité raciale à l'école.
Cyril Tollari Oct 21, 2019:
@Elisabeth Vous avez raison, il faut lire le texte en entier pour avoir le bon ton et contexte. Contexte négatif, ton soutenu et imagé.
Ph_B (X) Oct 21, 2019:
Elisabeth, http://www.edchange.org/publications/Avoiding-Racial-Equity-... Les enseignants épris d'égalité/équité, mais qui se sont habitués à être privés de parole au nom d'un (pseudo-?)consensus sur la manière d'atteindre cet objectif (voir la 2e moitié du point 1).
Elisabeth Richard Oct 21, 2019:
I'd need more context: who is doing the shushing to who and for what reason? And is it considered a good or a bad thing? (the excerpt makes it sound like a good thing - or at least it seems to come up in a positive context, which I do find surprising).

Proposed translations

+2
8 mins
Selected

habitués à ce qu'on les fasse taire

"Colleagues call them troublemakers for naming what others refuse to name. Some are shushed or encouraged to adopt a color-blind perspective by equity-skittish leaders. They
are accused of being too “political” simply for pointing out conditions that harm families of color. "


--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2019-10-21 09:02:00 GMT)
--------------------------------------------------

"To be shushed" : ce n'est pas se taire, c'est se voir privé de parole quand on essaie de parler (des 'inégalités ici)
Peer comment(s):

agree Tony M
15 mins
neutral B D Finch : Le "shushing" ce n'est pas "faire taire", mais une façon particulière de faire taire en disant "shush" ou "shhh".
11 hrs
thanks, I know... // When you shush somebody who wants to raise equity problem, you are in effect telling them to shut up. Your translation may be right, but is impossible to integrate in the context - you need a transitive verb.
agree Elisabeth Richard : Le contexte indiqué par Ph_B indique que c'est bien de cela qu'il s'agit. La phrase en elle-même est ambiguë car "the ones" peut être agent comme patient du "shushing". Le contexte indique qu'il son't patients, car ce sont les même que "Some are shushed"
16 hrs
neutral Sandra Mouton : Ça semble indiquer qu'on a réussi à les faire taire, ce qui est contraire à l'esprit du texte, il me semble.
1 day 17 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-1
11 hrs

dire "chut"

https://www.smartclassroommanagement.com › 2011/05/21 › why-you-sh...
May 21, 2011 - Shushing students to quiet them down is associated with shaky-at-best classroom management, chronically distracted students, and a mountain of stress. And because it becomes progressively less effective the more you do it, shushing promises more and more frustration as the school year rolls on.

https://bit.ly/2pJ5ju7
Julian Kirkman-Page - 2016 - ‎Education
lesson and I either wanted to scream or beg him to please stop shushing for a second or two at least. His pointing randomly at pupils every time he said shush ...

https://www.linguee.fr/francais-anglais/search?source=auto&q...
"Il est insensé d'affirmer à nos concitoyens que nous sommes aussi des citoyens européens et de passer notre temps à leur dire "chut!

"There is no point in telling our fellow citizens that we are European citizens
too, but continually telling them to shush'.
europarl.europa.eu"
https://journals.openedition.org/rechercheseducations/211
"Précisons aussi que nous nous intéresserons aussi bien aux moments où l’on bascule d’une absence de silence attentif des élèves vers un silence attentif qui n’est pas directement demandé par l’enseignant : ordre de se taire, menace verbale (taisez vous !), para-verbale (chut !) ou non verbale (faire les gros yeux, pointer son doigt vers un élève, ou faire un quelconque geste significatif du corps, etc.), qu’aux moments où l’enseignant fait manifestement des efforts pour, une fois ce silence obtenu, le maintenir."

https://blog.francetvinfo.fr/l-instit-humeurs/2014/03/29/je-...
« Un après midi, chacun à son activité, des déplacements tranquilles, et certains qui se mettent à chantonner en "travaillant ", pas besoin de dire chut, ni rien en fait, je les regarde à l'oeuvre... paradoxe étrange de me sentir utile quand je n’ai rien à faire. »



--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2019-10-21 08:46:05 GMT)
--------------------------------------------------

Le "shushing" ce n'est pas "faire taire", mais une façon particulière de faire taire en disant "shush" ou "shhh".
Peer comment(s):

neutral Elisabeth Richard : C'est vrai mais comme il n'existe pas en français de verbe correspondant à "chut", il est compliqué de traduire "accustomed to the shushing" sans passer par "faire taire" à mon avis. ///=> habitués à ce qu'on leur dise "chut" ??
5 hrs
Est-ce que dire "chut" n’est pas l'équivalent en fait de dire "shush" ?// Je pense que "habitués à ce qu'on leur dise "chut"" peut être une bonne solution.
neutral Cyril Tollari : C'est la réponse qui essaye le plus de se rapprocher du texte, mais on perd le ton du texte, selon moi, avec cette expression
5 hrs
Le terme "shushing" n'a rien de soutenu.
disagree Sandra Mouton : C'est le sens littéral mais comment intégrez-vous "dire chut" dans la phrase ?
1 day 6 hrs
Something went wrong...
+1
17 hrs

privés de parole

ceux qui de coutume sont privés de parole.
the ones accustomed to the shushing

Plus tôt dans le texte : "On prive de parole certains"
Peer comment(s):

agree Ph_B (X)
9 mins
Merci ! Vous avez raison Ph_B, je ne soumets pas une réponse quand un élément a été cité ailleurs. Mais sur le coup, c'est bien aussi d'être le plus clair possible ;-)
neutral Elisabeth Richard : je prefère la solution de Ph_B: "privés" met l'accent sur le résultat, on peut donc supposer qu'il ne parlent pas. "habitués" met l'accent sur le process et sur la forme passive, donc on n'infère pas que les personnes ne parlent pas.
22 hrs
neutral Sandra Mouton : Est-ce qu'on a vraiment réussi à les priver de parole ?
1 day 42 mins
Something went wrong...
1 day 17 hrs

(habitués à entendre) "taisez-vous !"

Après une recherche Google rapide, j'ai lu les deux paragraphes précédents. Si je comprends bien le contexte, on parle ici de ceux qui ont le cuir dur parce qu'ils ont fait l'objet bien des fois du shushing et en connaissent assez les ressorts pour ne pas tomber dans le piège.

Par ailleurs, à mon sens, on ne peut pas utiliser le mot français "chut" (qu'on n'utilise pas vraiment pour empêcher quelqu'un de s'exprimer librement) ni "faire taire" car ça impliquerait que les equity-minded educators ont fini par fermer leur bouche.

Pourquoi pas expliciter/paraphraser en
habitués à entendre "taisez-vous"
ou plus fort
habitués aux tentatives pour les bâillonner
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search