French term
Ayant pour Avocat le Cabinet XXX
En personne,
Ayant pour Avocat le Cabinet XXX
5 +7 | Having as its Counsel the XXX Firm | Eliza Hall |
5 | whose law firm is XXX | Timothy Rake |
4 | represented/defended by .... | Shabelula |
Jan 14, 2020 21:36: mchd changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Non-PRO (3): Angus Stewart, Jessica Noyes, mchd
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Having as its Counsel the XXX Firm
Since the "Avocat" is a law firm rather than an individual lawyer, in EN you can't translate "avocat" here as "lawyer." Instead you would use "counsel," which can refer to either an individual lawyer or a law firm.
agree |
STEPHANE BISSENE ATANGANA
5 mins
|
Merci.
|
|
agree |
writeaway
: This is extremely basic legalese so for once I agree with 100% confidence
45 mins
|
Thanks :)
|
|
agree |
Yolanda Broad
4 hrs
|
Thanks.
|
|
agree |
erwan-l
14 hrs
|
Thanks.
|
|
agree |
B D Finch
20 hrs
|
Thanks.
|
|
agree |
AllegroTrans
: assuming the party is an "it", yes, but I would prefer "the XXX practice", it sounds more apt/professional
1 day 6 hrs
|
Thanks.
|
|
agree |
ph-b (X)
1 day 21 hrs
|
whose law firm is XXX
neutral |
Eliza Hall
: I agree, it is straightforward. Only putting a "neutral" because your perfectly correct meaning doesn't have the formal tone/register of the original.
1 day 19 hrs
|
Discussion
Also, by "legal capacity", I meant as a lawyer or solicitor.
So, to conclude, Mr. XXX is the company's statutory representative, or its "représentant légal". It is likely that he is the chairman of the company, as is often the case in France. As far as his legal defence is concerned, it is provided by "Cabinet XXX".
Sorry for the mistake in my previous answer.
1. Linguistically: you're translating a legal document and mentioning the term "représentant légal." So what on earth do you mean by "in no legal capacity"?!
2. Context: see above; also, what "person" is Mr. XXX representing, when it says right in your source document that the party being represented by Mr. XXX is a corporation?
No further context except that presented by the source text has been given.
In my opinion it could be that Monsieur XX is just representing the person, as a "représentant légal" in no legal capacity.
More source context :
TRIBUNAL DE COMMERCE DE MARSEILLE
Jugement du X Juillet 2018
SA XX Corporation
Représentée par Monsieur XXX
En personne,
Ayant pour Avocat le Cabinet XXX, Avocat au barreau de Paris pris en la personne de Me XXX Avocat au barreau de Paris,
Co-Administrateurs Judiciaires
SCP XXX,
Co- Mandataires judiciaires
SCP XXX
Et
Cocontractants
Société XXX Département clientèle
non comparant
COMPOSITION DU TRIBUNAL"