This question was closed without grading. Reason: Réponse trouvée par ailleurs
Jan 19, 2020 14:23
4 yrs ago
21 viewers *
français term
diplôme d'honneur
français vers anglais
Autre
Enseignement / pédagogie
Name of diploma
"UNIVERSITE FRANCOIS-RABELAIS TOURS
Diplôme d'honneur de Docteur en Electronique"
The rest of the text on the diploma is fairly standard, you've got "Promotion 2016" and the Vice-Chancellor's signature, etc.
The obvious answer is "honorary diploma" but I have zero evidence to back that up.
Diplôme d'honneur de Docteur en Electronique"
The rest of the text on the diploma is fairly standard, you've got "Promotion 2016" and the Vice-Chancellor's signature, etc.
The obvious answer is "honorary diploma" but I have zero evidence to back that up.
Proposed translations
(anglais)
4 +2 | With Honours / Distinction | Lara Barnett |
3 +2 | honorary doctorate | ph-b (X) |
2 | special citation diploma | SafeTex |
Proposed translations
3 heures
special citation diploma
Hello
There is already a discussion on Lara's suggestion.
Bearing in mind the doubts (right or wrong), this would be my translation based on the info we currently have.
On the Internet, it doesn't seem very common and is used by a Baptist Church so some people may object but perhaps it will lead to other similar ideas?
Regards
There is already a discussion on Lara's suggestion.
Bearing in mind the doubts (right or wrong), this would be my translation based on the info we currently have.
On the Internet, it doesn't seem very common and is used by a Baptist Church so some people may object but perhaps it will lead to other similar ideas?
Regards
+2
12 minutes
With Honours / Distinction
"Chaque année, nous souhaitons valoriser et récompenser les efforts des élèves lors d'une remise de Diplômes d'Honneur pour l'excellence de leurs résultats annuels ou dans une matière spécifique, ou encore pour les progrès réalisés durant l'année et/ou pour le respect des règles de vie du collège."
https://college-anglade.com/vie-du-college/diplomes-d-honneu...
This applies to the grade of the certificate (or extra effort given) according to this website, rather than simply being an "honorary diploma", which would mean somebody has gained it outside of a regular course of study.
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2020-01-20 07:38:26 GMT)
--------------------------------------------------
At the time I posted this I had no idea that this was a secondary school. However, as there is seldom a direct equivalent across languages for educational grades and certificates, I don't see how it could be incorrect to use a word suggestive of honours or distinction, albeit in a way suited to secondary schools.
https://college-anglade.com/vie-du-college/diplomes-d-honneu...
This applies to the grade of the certificate (or extra effort given) according to this website, rather than simply being an "honorary diploma", which would mean somebody has gained it outside of a regular course of study.
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2020-01-20 07:38:26 GMT)
--------------------------------------------------
At the time I posted this I had no idea that this was a secondary school. However, as there is seldom a direct equivalent across languages for educational grades and certificates, I don't see how it could be incorrect to use a word suggestive of honours or distinction, albeit in a way suited to secondary schools.
Note from asker:
Thanks, but the website refers to a secondary school. |
Peer comment(s):
neutral |
Carol Gullidge
: I agree it doesn’t mean “honorary”, but somehow doubt that Honours/Distinction would apply to an award in a school. To me, these would apply to degree level or above; however I could be wrong about this!
34 minutes
|
agree |
Nicole Acher
: Perhaps the term Certificate of Distinction, or Honors Certificate could be used, based on the Explanation provided by Lara.
1 heure
|
agree |
Eliza Hall
: With honors/distinction would work at the high school or university/grad school level.
3 jours 1 heure
|
Thank you.
|
+2
21 heures
français term (edited):
diplôme (d'honneur) de docteur en...
honorary doctorate
I read it as diplôme de docteur with d'honneur thrown in probably to show that it is not your straightforward academic PhD, but more of the "for services rendered in that field" type.
So,
"honorary (d'honneur) PhD (docteur) in Electronics Engineering (en électronique)?
Examples from unis where English is the first language (as opposed to translated websites of non-English-speaking unis)
honorary degree of Doctor of the University honoris causa
https://www.york.ac.uk/electronic-engineering/news/2018/univ...
Jain is the first honorary doctorate recipient for the university’s engineering program.
https://msutoday.msu.edu/news/2018/engineering-faculty-prese...
Sir Robin receives honorary doctorate from Edge Hill University
https://www.edgehill.ac.uk/news/2019/07/sir-robin-receives-h...
Prof. Michal Lipson Receives Honorary Doctorate from Trinity College, University of Dublin
https://www.ee.columbia.edu/prof-michal-lipson-receives-hono...
etc.
Peer comment(s):
agree |
Yvonne Gallagher
22 heures
|
agree |
PhilHall
2 jours 1 heure
|
disagree |
Eliza Hall
: Omg no. An honorary doctorate is one that the recipient DID NOT EARN (they weren't enrolled in school, they did no coursework, didn't write a thesis). It's given to honor professional activities. It's not a real diploma.
2 jours 3 heures
|
Odd - I thought that was my point: "not your straightforward academic PhD, but more of the "for services rendered in that field" type".
|
|
agree |
Jennifer White
: most likely - see discussion. In any case, asker agreed to "honorary degree" or similar a while back so can't see the point of more discussion, although the references here do not give a translation of the phrase in question.
2 jours 23 heures
|
Thanks - I went for "doctorate" rather than "degree" because of docteur en électronique.
|
Discussion
http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?la...
mais à priori, ça s'accommode mal de l'ajout "Doctor of Electronics".... ou pas?
"Le recteur de l'université a le plaisir de décerner un diplôme d'honneur au Dr BOUDJOUAN Fares pour la meilleure thèse de doctorat soutenue de l'année 2016-2017." http://www.univ-bejaia.dz/en/ateliers/79-actualites/1526-dip...
But the term is also used to describe "honorary diplomas/degrees" in the US sense (ones that were not earned, but granted as a way for a university to recognize someone's professional or social contributions to the world): https://www.eurosport.fr/cyclisme/l-universite-tufts-retire-...
Is it honorary, or with honors? Conor just needs to make sure with the client whether it was earned or not.
Also the Asker has stated that this is a school certificate (which he actually didn't make clear until after I posted my answer anyway).
Maybe you should re-read it all
But it's definitely not a standard diploma, that's for sure.
Looking back to a previous diploma I translated, the following details are missing:
- REPUBLIQUE FRANCAISE at the top of the diploma;
- MINISTERE DE L'EDUCATION NATIONALE etc.
- "Vu le code de l'éducation" etc.;
- DOB of the person;
- No "mention passable/bien/très bien" (i.e. no grade);
- No university year;
- Not signed by "Le Recteur d'Académie, Chancelier des universités";
- No diploma number.
I should have mentioned these details, but I thought the answer would be very clear-cut.
As things stand, I have used "Honorary Degree" and advised the client that it may get feedback on this point from the end customer.
One for the road: what's the point in getting an honorary degree translated anyway?
Believe me, I've translated a lot of these, and the way of stating honours or distinction in them is generally "mention bien", "mention très bien, "mention passable" (pass), etc.
This applies to the grade of the certificate (or extra effort given) according to this website, rather than simply being an "honorary diploma", which would mean somebody has gained it outside of a regular course of study.