This question was closed without grading. Reason: Réponse trouvée par ailleurs
Jan 19, 2020 14:23
4 yrs ago
21 viewers *
français term

diplôme d'honneur

français vers anglais Autre Enseignement / pédagogie Name of diploma
"UNIVERSITE FRANCOIS-RABELAIS TOURS

Diplôme d'honneur de Docteur en Electronique"

The rest of the text on the diploma is fairly standard, you've got "Promotion 2016" and the Vice-Chancellor's signature, etc.

The obvious answer is "honorary diploma" but I have zero evidence to back that up.

Discussion

Germaine Jan 25, 2020:
En principe, on parlerait d'un "award of merit"
http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?la...

mais à priori, ça s'accommode mal de l'ajout "Doctor of Electronics".... ou pas?
Eliza Hall Jan 25, 2020:
@PhB: key issue -- is it an earned diploma Since Conor (the asker) says this is a "fairly standard" diploma with a graduation/cohort year on it (2016), and it's from a French university, this sounds like an earned diploma. The term is used, as others have said, to indicate particular academic distinction. For ex.:

"Le recteur de l'université a le plaisir de décerner un diplôme d'honneur au Dr BOUDJOUAN Fares pour la meilleure thèse de doctorat soutenue de l'année 2016-2017." http://www.univ-bejaia.dz/en/ateliers/79-actualites/1526-dip...

But the term is also used to describe "honorary diplomas/degrees" in the US sense (ones that were not earned, but granted as a way for a university to recognize someone's professional or social contributions to the world): https://www.eurosport.fr/cyclisme/l-universite-tufts-retire-...

Is it honorary, or with honors? Conor just needs to make sure with the client whether it was earned or not.
Lara Barnett Jan 20, 2020:
@ Jennifer I do not need to re-read, people have made comments in my answer that this is a school and not a university course, which is the basis of my comment - maybe you should read through the page again before "resting" your case!
Jennifer White Jan 20, 2020:
@Lara This is a university degree (University of Tours, clearly stated). Connor's remark to you merely stated that the website you quoted was for a school, (therefore not appropriate). Maybe you should reread. I rest my case, have made my point.
Lara Barnett Jan 20, 2020:
@Jennifer I don't think you have understood what I said, and where we cannot possibly use an equivalent term, something that matches the description works a lot better than using something which does not match or orcorrespond with the source term
Also the Asker has stated that this is a school certificate (which he actually didn't make clear until after I posted my answer anyway).
Maybe you should re-read it all
Jennifer White Jan 20, 2020:
@Lara NO! With degree certificates you cannot use a "self- made descriptive phrase". Everything must be precise - they are often used for job applications and "conveying an idea" just won't work. Connor did right referring back to the client, as I have done occasionally. Guessing a qualification is just not on.
Lara Barnett Jan 20, 2020:
@ Conor In this case, and as.there seems to be no exact equivalent in English, would it not be best just to use a self-made descriptive phrase that sums up the Idea? The important thing is to convey the idea to the reader anyway.
Conor McAuley (asker) Jan 19, 2020:
@Jennifer I googled the guy and he seems bona fide (he is listed on another French university's website). The diploma is fancy enough and has the usual watermarks, so I don't think that he's a graduate of the University of the Internet.
But it's definitely not a standard diploma, that's for sure.
Jennifer White Jan 19, 2020:
@Connor Sounds very dodgy! Yes, honorary degree should do it. Interesting though. Have a good evening.
Conor McAuley (asker) Jan 19, 2020:
@Jennifer I suppose what made me doubt "Honorary Diploma" was "Promotion 2016".

Looking back to a previous diploma I translated, the following details are missing:
- REPUBLIQUE FRANCAISE at the top of the diploma;
- MINISTERE DE L'EDUCATION NATIONALE etc.
- "Vu le code de l'éducation" etc.;
- DOB of the person;
- No "mention passable/bien/très bien" (i.e. no grade);
- No university year;
- Not signed by "Le Recteur d'Académie, Chancelier des universités";
- No diploma number.

I should have mentioned these details, but I thought the answer would be very clear-cut.

As things stand, I have used "Honorary Degree" and advised the client that it may get feedback on this point from the end customer.

One for the road: what's the point in getting an honorary degree translated anyway?
Jennifer White Jan 19, 2020:
@Connor What is stated on the certificate? Does it say he has completed the course of study etc etc? If it doesn't have that type of information, then this is an honorary degree. If it does, I assume this is a doctorate but there isn't much on this university's website.
Conor McAuley (asker) Jan 19, 2020:
https://www.cnrtl.fr/definition/diplôme 2. P. ext. Pièce décernée à une personne qui s'est distinguée par ses mérites, par un acte d'héroïsme ou à l'occasion d'une compétition. Synon. médaille, prix, récompense.Diplôme d'honneur (cf. ex. 2).Je reçois le diplôme de citoyen d'honneur de New York (De Gaulle, Mém. guerre,1959, p. 215).

Believe me, I've translated a lot of these, and the way of stating honours or distinction in them is generally "mention bien", "mention très bien, "mention passable" (pass), etc.
Lara Barnett Jan 19, 2020:
"HONNEUR" https://college-anglade.com/vie-du-college/diplomes-d-honneu...
This applies to the grade of the certificate (or extra effort given) according to this website, rather than simply being an "honorary diploma", which would mean somebody has gained it outside of a regular course of study.

Proposed translations

3 heures

special citation diploma

Hello
There is already a discussion on Lara's suggestion.
Bearing in mind the doubts (right or wrong), this would be my translation based on the info we currently have.
On the Internet, it doesn't seem very common and is used by a Baptist Church so some people may object but perhaps it will lead to other similar ideas?
Regards

Something went wrong...
+2
12 minutes

With Honours / Distinction

"Chaque année, nous souhaitons valoriser et récompenser les efforts des élèves lors d'une remise de Diplômes d'Honneur pour l'excellence de leurs résultats annuels ou dans une matière spécifique, ou encore pour les progrès réalisés durant l'année et/ou pour le respect des règles de vie du collège."
https://college-anglade.com/vie-du-college/diplomes-d-honneu...

This applies to the grade of the certificate (or extra effort given) according to this website, rather than simply being an "honorary diploma", which would mean somebody has gained it outside of a regular course of study.

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2020-01-20 07:38:26 GMT)
--------------------------------------------------

At the time I posted this I had no idea that this was a secondary school. However, as there is seldom a direct equivalent across languages for educational grades and certificates, I don't see how it could be incorrect to use a word suggestive of honours or distinction, albeit in a way suited to secondary schools.
Note from asker:
Thanks, but the website refers to a secondary school.
Peer comment(s):

neutral Carol Gullidge : I agree it doesn’t mean “honorary”, but somehow doubt that Honours/Distinction would apply to an award in a school. To me, these would apply to degree level or above; however I could be wrong about this!
34 minutes
agree Nicole Acher : Perhaps the term Certificate of Distinction, or Honors Certificate could be used, based on the Explanation provided by Lara.
1 heure
agree Eliza Hall : With honors/distinction would work at the high school or university/grad school level.
3 jours 1 heure
Thank you.
Something went wrong...
+2
21 heures
français term (edited): diplôme (d'honneur) de docteur en...

honorary doctorate


I read it as diplôme de docteur with d'honneur thrown in probably to show that it is not your straightforward academic PhD, but more of the "for services rendered in that field" type.

So,
"honorary (d'honneur) PhD (docteur) in Electronics Engineering (en électronique)?

Examples from unis where English is the first language (as opposed to translated websites of non-English-speaking unis)

honorary degree of Doctor of the University honoris causa
https://www.york.ac.uk/electronic-engineering/news/2018/univ...

Jain is the first honorary doctorate recipient for the university’s engineering program.
https://msutoday.msu.edu/news/2018/engineering-faculty-prese...

Sir Robin receives honorary doctorate from Edge Hill University
https://www.edgehill.ac.uk/news/2019/07/sir-robin-receives-h...

Prof. Michal Lipson Receives Honorary Doctorate from Trinity College, University of Dublin
https://www.ee.columbia.edu/prof-michal-lipson-receives-hono...

etc.
Peer comment(s):

agree Yvonne Gallagher
22 heures
agree PhilHall
2 jours 1 heure
disagree Eliza Hall : Omg no. An honorary doctorate is one that the recipient DID NOT EARN (they weren't enrolled in school, they did no coursework, didn't write a thesis). It's given to honor professional activities. It's not a real diploma.
2 jours 3 heures
Odd - I thought that was my point: "not your straightforward academic PhD, but more of the "for services rendered in that field" type".
agree Jennifer White : most likely - see discussion. In any case, asker agreed to "honorary degree" or similar a while back so can't see the point of more discussion, although the references here do not give a translation of the phrase in question.
2 jours 23 heures
Thanks - I went for "doctorate" rather than "degree" because of docteur en électronique.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search