Glossary entry

English term or phrase:

one of the....or

French translation:

l\'un parmi le ..... ou le ....

Added to glossary by Catherine GEFFRAY
Jan 31, 2020 14:09
4 yrs ago
29 viewers *
English term

one of the....or

English to French Tech/Engineering Patents imaging system
....wherein one of the rotating frame or the second frame;
Comment traduiriez-vous one of the….or...
Merci
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): GILLES MEUNIER

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+3
17 mins
Selected

l'un parmi le ..... ou le ....

Si ce sont des revendications (la règle exige de "coller" le plus possible au source, parfois souvent aux dépens du FR malheureusement)

--------------------------------------------------
Note added at 22 minutes (2020-01-31 14:31:23 GMT)
--------------------------------------------------

En fait, SURTOUT si ce sont des revendications mais la formule est tout aussi valable dans une description.
Peer comment(s):

agree orgogozo : Oui
24 mins
merci Jean-Marie
agree Agnès Metanomski : c'est ce que j'utilise pour des revendications
1 hr
merci
neutral Germaine : "l'un parmi le" quand il n'y a que deux choix est particulièrement lourd. Si la règle est vraiment de coller "au source", en FR, on dirait "...où l'un, du référentiel tournant ou du deuxième référentiel,...", mais mieux encore, soit le... soit le...
6 hrs
Lourd, entièrement d'accord. Et en "langage brevet", il y a pire encore ...
agree GILLES MEUNIER
15 hrs
merci
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci !"
+1
6 mins

soit... soit...

That's the general meaning in "normal" EN — but I don't know what specific formulation is used in FR 'patentese'!
Peer comment(s):

agree Germaine : ...[où][dans lequel] soit le référentiel tournant, soit le deuxième référentiel... " (étant entendu qu'il ne manque pas un "s" à "rotating frame[s]", naturellement.
7 hrs
Merci, Germaine ! I think frame here isn't so much 'référentiel', but either 'cadre' or possibly even 'image' (as in 'frames per second' etc. — more context would of course help!
Something went wrong...
21 hrs

le... ou sinon le...

Si je comprends bien, c'est soit l'un, soit l'autre, mais pas les deux. Le "ou" français est inclusif. Pour traduire un "ou exclusif" on peut utiliser la formulation ci-dessus.
En fait, ici, je suppose qu'on doit choisir soit le cadre en rotation, soit (s'il n'est pas en rotation) le deuxième, c'est pourquoi le "sinon" convient assez bien.
Something went wrong...
6 days

l'un du ... ou du ...

Pour coller vraiment au plus à la source (brevet oblige)... C'est ce que j'utilise tout le temps, je n'ai jamais eu de retour négatif sur cette formulation.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search