Glossary entry

German term or phrase:

Schadenanfälligkeit

English translation:

susceptibility to subsequent damage ((damage to property but possibly also injury to persons))

Added to glossary by TechLawDC
Apr 24, 2020 03:20
4 yrs ago
54 viewers *
German term

Schadenanfälligkeit

German to English Law/Patents Law (general) It's about joint liability in car crashes involving multiple cars (Massenkarambolage)
Since I couldn't find it anywhere I cobbled it together as vulnerability to pay damages.

For more context: 3. Fast beliebige Kombinationen
Mischformen finden sich regelmässig auch bei Doppelunfällen, in denen aus dem ersten Unfall eine Schadensanfälligkeit resultiert, die dann bei einem zweiten oder noch weiteren, zeitlich nachfolgenden Schadenereignissen manifest wird. Auch hier können oft die Anteile nicht mehr separiert werden, was dann für den Geschädigten nicht problematisch ist, wenn der Erstschädiger für den gesamten Schaden einstehen muss, während dem zweiten Vorfall nur die Weiterungen anzulasten sind. Dann empfiehlt es sich, gegen den Erstschädiger vorzugehen. Auch der Zweitschädiger kann sich oft nicht entlasten, denn eine Prädisposition kann nur ausnahmsweise - bei einem Missverhältnis von Ursache und Wirkung - zu einer Reduktion des Anspruchs führen. Daran ändert auch nichts, wenn für den Vorzustand ein Haftpflichtiger einstehen muss
Change log

May 8, 2020 04:41: TechLawDC Created KOG entry

Discussion

Klaus Beyer May 2, 2020:
Liability for damages is meant, I believe. "Anfällig" is here used in the sense of "becoming due". The party responsible for the original damage is also incurs responsibility for tangential damage arising from his action.
David Hollywood Apr 26, 2020:
kein Problem Haigo und bleib gesund
Kim Metzger Apr 24, 2020:
damage A distinction worth preserving. "Damages (Schaden) in the plural has an entirely different meaning: it is the compensation paid to the successful plaintiff for injury to or interference with their rights". Legal Translation Explained, Alcaraz and Hughes
Haigo Salow (asker) Apr 24, 2020:
David, ich entschuldige mich, für meine Übereilte Antwort. Da es in diesem Aufsatz hauptsächlich um verschiedene Arten von Haftungen geht, ging ich Irrtümlicherweise davon aus dass es sich um etwas im Zusammenhang mit Haftung handelt.
David Hollywood Apr 24, 2020:
lies meinen zugegebenerweise holprig erklärten Vorschlag bitte ganz durch
David Hollywood Apr 24, 2020:
habe ich verstanden und war meine erste Idee
Haigo Salow (asker) Apr 24, 2020:
it's not about physical damage, but liability and damages.

Proposed translations

+6
5 hrs
Selected

susceptibility to subsequent damage

Explanation: (new, fresh) susceptibility to subsequent (physical) damage (particularly to property but possibly also injury to persons).
- - - - -
After a first collision, the vehicle may have susceptibilities that it would not have had absent that collision. That is what I mean by "(new, fresh)".
What is not meant by Schaden here is Haftung. The damage is physical damage to property (including animals) and injury to persons. Granted, derivatively Haftung is increased by dint of the initial physical damage. But assuredly Haftung was not within the author's intent.
Peer comment(s):

agree Kim Metzger
4 hrs
agree writeaway
5 hrs
agree Johanna Timm, PhD : https://tinyurl.com/ya3s3nrv
11 hrs
agree tempusername
3 days 6 hrs
agree Ventnai
6 days
agree AllegroTrans : I would use "loss and damage"
13 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
13 mins

potential for futher damage

is the idea

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2020-04-24 03:49:25 GMT)
--------------------------------------------------

or "could give rise to further damage"

but careful here as you posted "Schadenanfälligkeit" whereas the ST says "SchadenSanfälligkeit".... I deleted my first answer which read "(possible) claim for damages" and now I'm pretty sure it has to do with just that so let's see how others read it...

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2020-04-24 03:54:38 GMT)
--------------------------------------------------

your ST goes on to mention "Anteile" so it smacks of "damages"

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2020-04-24 03:56:51 GMT)
--------------------------------------------------

and "wenn der Erstschädiger für den gesamten Schaden einstehen muss," would bear that out

--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2020-04-24 03:59:19 GMT)
--------------------------------------------------

"einstehen muss" = "has to bear the cost" so yes it's about damages

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2020-04-24 04:01:04 GMT)
--------------------------------------------------

so to come full circle, you could even go with "potential for further damage claims"

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2020-04-24 04:02:24 GMT)
--------------------------------------------------

and of course my post should read "further" and not "futher"

--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2020-04-24 04:03:43 GMT)
--------------------------------------------------

anyway good luck and keep safe
Peer comment(s):

agree philgoddard
2 hrs
thanks Phil and keep safe
Something went wrong...
2 hrs

risk of harm

While the passage as a whole is about liability, it seems to me that this particular phrase is about the injury(ies) underlying that liability -- for example, where a first driver strikes the victim's car and pushes it into the path of a second driver. In Anglospheric jurisdictions this concept falls under the general framework of proximate causation, and is described through phrases such as "scope of risk", "risk of harm", and "creation of peril", depending on the context.

Here, I think the relevant phrase "Doppelunfällen, in denen aus dem ersten Unfall eine Schadensanfälligkeit resultiert" could be idiomatically rendered as "double accidents, in which a first accident creates a perilous situation" (or "creates a risk of harm").
Something went wrong...
2 hrs

susceptibility to secondary damage

My understanding: If an accident damaged my exhaust pipe, there could be subsequent damage to other related car parts.
Peer comment(s):

neutral TechLawDC : "Secondary" is ambiguous because a reader may interpret it (incorrectly) as being "secondary in importance".
2 hrs
Good point. Subsequential would be better
Something went wrong...
4 hrs
German term (edited): Schaden/s/anfälligkeit

accident- and /claim-/proneness

In descending order of CL - confidence level; 4,3,2, but query of accuracy.

I (BrE) have picked up (AmE) did pick up on David H.'s valid alternative spelling point and reckon the meaning - as opposed to the (regionally) alternative varieties of Schaden/s/ersatz for compensation for loss or damages - is 'susceptible' to a slight change.
Example sentence:

There are long-standing concerns about claim-prone and complaint-prone physicians.

Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : WHY on earth use an awkward word such as proneness when many of the other answers have used the much more apt "susceptibility"?
4 hrs
That's rather circular logic and assumes 'susceptibility' is a non-medical term of art used in the US, Canadian and UK insurance trade.
Something went wrong...
7 hrs

susceptibility to further damage

The original damage increases the likelihood of further damage occurring.
Peer comment(s):

agree Chris Pr : 'susceptibility' being the key word, really...
26 mins
disagree Kim Metzger : Except essentially the same proposal was made 2 hours earlier.
3 hrs
Something went wrong...
8 days

exposure to risk

I still like my idea of 'exposure' from when I first posted "exposure to potential damage" but I allowed myself to be distracted by interpreting the German concept too narrowly (potential damage).

Use 'exposure to risk', if it's the heading of a paragraph. Drop 'risk', if the nature of the risk is described in the same line, e.g. 'exposure to liability and damages', rather than 'risk exposure to liability and damages'.

Compare with this:
"Calculating Insurance Premiums: How to Determine a Client’s Exposure to Risk" https://researchalot.com/calculating-insurance-premiums-how-...

I agree with Klaus that Austrian and Swiss use of the adjective 'allfällig' (not widely used in Germany) can have the meaning of 'becoming due' in some contexts; but I am not convinced that particular meaning can be applied to 'Anfälligkeit'.
https://www.google.at/search?biw=1280&bih=704&ei=AOytXrXKHpa...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search