Glossary entry

English term or phrase:

Safe day

French translation:

jours sans danger

Jul 15, 2020 13:43
3 yrs ago
32 viewers *
English term

Safe day

English to French Medical Medical (general) Gynaecology
Hello,

I have met a few times the expression "safe day", referring to a day when a woman may have a sexual intercourse with no high risk of getting pregnant.

Unfortunately, I could not find any expression for this in French (or Canadian French) to describe that concept.

Could anybody suggest a equivalent?

Thank you very much.
Change log

Jul 15, 2020 13:43: Yana Dovgopol changed "Vetting" from "Needs Vetting" to "Vet OK"

Jul 15, 2020 13:43: Yana Dovgopol changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Yvonne Gallagher

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+5
3 mins
Selected

jours sans danger

.

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2020-07-15 13:47:50 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.google.com/search?sxsrf=ALeKk03FT7rG0yp4D1ZA8csc...

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2020-07-15 13:48:43 GMT)
--------------------------------------------------

Ou "jours sans risque"

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2020-07-15 13:49:03 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.google.com/search?sxsrf=ALeKk02ImKTwmoVKjJROzpeR...
Peer comment(s):

agree Lionel-N : sans danger (méthode calendrier)
25 mins
agree Daniela B.Dunoyer
56 mins
agree Cyril Tollari : jour sans risque de grossesse
2 hrs
agree Platary (X)
3 hrs
agree ormiston : Jour sans risque de grossesse
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci beaucoup pour votre aide. Je prends note de "jour infécond", même s'il est difficile à utiliser dans un contexte non-médical."
58 mins

jour infécond

Tout dépend du contexte/de la phrase évidemment mais c'est une possibilité de traduction

https://books.google.nl/books?id=yXVKDwAAQBAJ&pg=PA452&lpg=P...
Something went wrong...
4 hrs

jour le moins à risque

Partant de la prémisse que le risque zéro n’existe pas, je suggère "le jour le moins à risque".
Example sentence:

Savoir que les jours les moins à risque sont le premier jour des règles (le moins à risque) et les jours précédents (déjà plus à risque) permet d’utiliser des préservatifs (15 % de grossesses en utilisation habituelle ou 21 % pour le préservat

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search