Sep 30, 2020 06:23
3 yrs ago
24 viewers *
English term
Bloques-cordons / Bloque-cordons
English to French
Tech/Engineering
Textiles / Clothing / Fashion
Usage / Orthographe d'un néologisme
Je traduis cord locks par "bloque-cordon", à savoir ces petits modules que l'on place sur un cordon de serrage pour bloquer (https://www.auvieuxcampeur.fr/bloque-cordon.html)
Or, ma phrase est au PLURIEL, et je ne sais pas si je dois mettre :
- Bloques-cordons extralarges au niveau de la capuche et de l'ourlet, faciles à manier avec des gants
OU
- Bloque-cordons extralarges au niveau de la capuche et de l'ourlet, faciles à manier avec des gants
Or, ma phrase est au PLURIEL, et je ne sais pas si je dois mettre :
- Bloques-cordons extralarges au niveau de la capuche et de l'ourlet, faciles à manier avec des gants
OU
- Bloque-cordons extralarges au niveau de la capuche et de l'ourlet, faciles à manier avec des gants
Proposed translations
(French)
4 +6 | bloque-cordons | marewa |
Proposed translations
+6
1 hr
Selected
bloque-cordons
IMO cf pluriel des noms composés
Peer comment(s):
agree |
ormiston
: Like 'ouvre-boîtes'
43 mins
|
merci
|
|
agree |
Nicolas Gambardella
: Absolument. https://www.dictionnaire-academie.fr/annexes/rectifications-...
1 hr
|
merci
|
|
agree |
Sylvie LE BRAS
: C'est un verbe, il est donc toujours invariable
2 hrs
|
merci
|
|
agree |
Tony M
: porte-manteaux
4 hrs
|
agree |
Jean Lachaud
: Let me argue that, albeit "porte-manteaux" may be correct because several coats can usually be hanged on it, "bloque-cordon" is the proper form because the item can't lock more than one cord at a time.
2 days 5 hrs
|
agree |
Sandra Iribarne
5 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion