Sep 30, 2020 06:23
3 yrs ago
24 viewers *
English term

Bloques-cordons / Bloque-cordons

English to French Tech/Engineering Textiles / Clothing / Fashion Usage / Orthographe d'un néologisme
Je traduis cord locks par "bloque-cordon", à savoir ces petits modules que l'on place sur un cordon de serrage pour bloquer (https://www.auvieuxcampeur.fr/bloque-cordon.html)

Or, ma phrase est au PLURIEL, et je ne sais pas si je dois mettre :

- Bloques-cordons extralarges au niveau de la capuche et de l'ourlet, faciles à manier avec des gants 

OU 

- Bloque-cordons extralarges au niveau de la capuche et de l'ourlet, faciles à manier avec des gants
Proposed translations (French)
4 +6 bloque-cordons

Discussion

marewa Sep 30, 2020:
bonjour, à mon avis « bloque » est une forme verbale ici, donc invariable...

Proposed translations

+6
1 hr
Selected

bloque-cordons

IMO cf pluriel des noms composés
Peer comment(s):

agree ormiston : Like 'ouvre-boîtes'
43 mins
merci
agree Nicolas Gambardella : Absolument. https://www.dictionnaire-academie.fr/annexes/rectifications-...
1 hr
merci
agree Sylvie LE BRAS : C'est un verbe, il est donc toujours invariable
2 hrs
merci
agree Tony M : porte-manteaux
4 hrs
agree Jean Lachaud : Let me argue that, albeit "porte-manteaux" may be correct because several coats can usually be hanged on it, "bloque-cordon" is the proper form because the item can't lock more than one cord at a time.
2 days 5 hrs
agree Sandra Iribarne
5 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search