Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
declaration of the present vision / sighting of notice
Swedish translation:
Intygande av att ha läst informationsmeddelandet
Added to glossary by
Adrian MM.
Nov 2, 2020 18:32
3 yrs ago
9 viewers *
English term
declaration of the present vision
English to Swedish
Law/Patents
Law (general)
Jag översätter ett informationsmeddelande om behandling av anställdas personuppgifter i enlighet med artiklar i dataskyddsförordningen, och då står det så här på sista sidan:
DECLARATION OF THE PRESENT VISION OF THE INFORMATION NOTICE
I declare to have received and read the Information on the processing of my data
Name and Surname (readable):
Signature
Är det man försöker säga att den som läst informationsmeddelandet nu ska intyga att hen förstått innehållet till fullo?
Finns det någon formulering på svenska som passar?
DECLARATION OF THE PRESENT VISION OF THE INFORMATION NOTICE
I declare to have received and read the Information on the processing of my data
Name and Surname (readable):
Signature
Är det man försöker säga att den som läst informationsmeddelandet nu ska intyga att hen förstått innehållet till fullo?
Finns det någon formulering på svenska som passar?
Proposed translations
(Swedish)
3 | hänsyntagande av föreliggande besiktning | Adrian MM. |
Change log
Apr 28, 2022 12:47: Adrian MM. Created KOG entry
Proposed translations
10 hrs
English term (edited):
declaration of the present vision / sighting /
Selected
hänsyntagande av föreliggande besiktning
Again, this has the feel of a 'franglais' source text, so this is how the original French might have read: déclaration de prise d'acte or prise de vue actuelle.
--------------------------------------------------
Note added at 17 heures (2020-11-03 11:56:59 GMT)
--------------------------------------------------
Intygande av att ha läst informationsmeddelandet > Jo, mycker bra och passar fullt ut efter min mening.
--------------------------------------------------
Note added at 17 heures (2020-11-03 11:56:59 GMT)
--------------------------------------------------
Intygande av att ha läst informationsmeddelandet > Jo, mycker bra och passar fullt ut efter min mening.
Reference:
Note from asker:
Eller bara Intygande av att ha läst informationsmeddelandet?: https://www.finlex.fi/sv/laki/alkup/2016/20160198 (Intygande av att systemet för återvinning överensstämmer med kraven) |
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you Adrian!"
Discussion
Även om man inte är särskilt hemma på originalspråket.
I det här fallet verkar originaltexten att vara italienska:
"DICHIARAZIONE DI PRESA VISIONE DELL’INFORMATIVA"
Källa: https://chigiana.org/wp-content/uploads/Informativa-generica...
Med mina begränsade kunskaper i italienska ser det ut att betyda att man intygar att man tagit del av informationen.
Tror inte att man kan gå så långt som till att säga att man måste ha förstått den också (och knappast till fullo). Men på den punkten blir det svårare att vara säker utan bättre kunskaper i italienska.
Jämför med: "Jag samtycker till att ta emot nyhetsbrev och har tagit del av Integritetspolicyn"
Källa: https://internetstiftelsen.se/guide/internet-sa-funkar-det/h...