Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
PRAZO DE EMISSÃO
English translation:
ISSUE PERIOD
Added to glossary by
Douglas Bissell
Nov 21, 2020 15:26
3 yrs ago
21 viewers *
Portuguese term
PRAZO DE EMISSÃO
Portuguese to English
Bus/Financial
Accounting
DATA DE REEMBOLSO: dia de reembolso de qualquer EMISSÃO,
correspondente ao termo do respectivo PRAZO DE EMISSÃO;
Term of the issue?
correspondente ao termo do respectivo PRAZO DE EMISSÃO;
Term of the issue?
Proposed translations
(English)
4 | ISSUE PERIOD | Mark Robertson |
4 +1 | issuance/issuing timeframe | Mario Freitas |
3 +1 | Term of issue | Ana Vozone |
2 | term date / end / of the relevant BrE: ISSUE AmE: ISSUANCE PERIOD | Adrian MM. |
Proposed translations
2 days 16 hrs
Selected
ISSUE PERIOD
termo do respectivo PRAZO DE EMISSÃO = end of the corresponding ISSUE PERIOD.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 16 hrs (2020-11-24 07:37:52 GMT)
--------------------------------------------------
My answer is en-gb
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 16 hrs (2020-11-24 07:37:52 GMT)
--------------------------------------------------
My answer is en-gb
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks as usual Mark"
+1
7 mins
Term of issue
Sugestão.
Example sentence:
transferability, convertibility, certainty and marketability, and having regard, where appropriate, to their term of issue.
a term of issue of at least four years, or the non-convertible debt securities are so
Peer comment(s):
agree |
Mario Freitas
: Certo, mas acho que o Douglas que uma alternativa sem "term", porque "term" está antes da expressão na frase.
18 mins
|
Obrigada, Mário!
|
+1
24 mins
issuance/issuing timeframe
Supposing you want an alternative because "term" is already in the phrase a few words earlier.
1 hr
Portuguese term (edited):
termo do respectivo PRAZO DE EMISSÃO
term date / end / of the relevant BrE: ISSUE AmE: ISSUANCE PERIOD
Perhaps take a look at the phrase as a whole to avoid repeating the 'term', as per Mario F., namely the dia de reembolso > loan *repayment*, co. share or bond *redemption* date > de qualquer EMISSÃO - not very clear what the issue is of ...
Something went wrong...