Glossary entry

French term or phrase:

commissions de mouvement

English translation:

account activity charge

Added to glossary by Neveen Abdallah
Dec 18, 2020 12:55
3 yrs ago
44 viewers *
French term

commissions de mouvement

French to English Other Finance (general)
Est ce que " commissions de mouvement " veut dire "transactions fees" en Anglais?

Et voilà le contexte: "

Mon banquier prélève des commissions de mouvement sur mon compte – est-ce normal ?
La commission de mouvement est une commission calculée sur le montant total des opérations de débit enregistrées sur un compte indépendamment du solde débiteur ou créditeur de celui-ci. Elle répercute le coût généré par les mouvements débiteurs de capitaux sur le compte. Elle s’applique sur les comptes professionnels et entre dans la catégorie des commissions de gestion.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Yvonne Gallagher, Rachel Fell

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Rob Grayson Dec 19, 2020:
@ph-b Right, got it :)
ph-b (X) Dec 19, 2020:
Rob, (Sorry, no space left under your answer). I meant the source term (to be translated) itself is not specific: commissions de mouvement (as opposed to e.g. commissions sur mouvements débiteurs), but I agree the definition is specific indeed, which is actually what triggered my initial comment.
Rob Grayson Dec 19, 2020:
@SafeTex If I were translating this, I'd avoid "transaction fee" for the simple reason that it implies a "per transaction" fee. While the total amount charged might end up being the same, the actual nature of the fee isn't.
SafeTex Dec 19, 2020:
@all I've gone for "transaction fee" as I don't think it makes a difference whether these fees are applied individually per transaction or in one go over a period. 3% is 3% whatever the case
As they are only applied on debit transactions, I do wonder if it should be "debit" or "outgoing" transaction fees?

Proposed translations

+4
6 hrs
Selected

account activity charge

Peer comment(s):

agree Adrian MM. : Good ref. and this is what it was called - in 'offshore English' - at the bank I used to work at.
4 hrs
agree ph-b (X) : Not my field, so just out of interest: is your "account activity" the same as opérations de débit in the ST? I thought "account transactions" (Termium) is both "in and out" (so to speak!), not just "out"./As RG points out, source term not specific.
15 hrs
agree Rob Grayson : This is a decent solution, yes.
15 hrs
agree AllegroTrans
20 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
11 mins

Transaction fee or bank charges

Definitely it works here... it is a standard term used in the banking operation -
https://www.linternaute.fr/dictionnaire/fr/definition/commis...
Peer comment(s):

neutral Rob Grayson : "Bank charges" is too vague and "transaction fee" is incorrect
1 hr
neutral AllegroTrans : too vague
1 day 12 hrs
Something went wrong...
+5
1 hr

account turnover fee

Contra other answerers, from the description provided this is clearly *not* a plain vanilla transaction fee.

A transaction fee is either a fixed or a percentage charge that is charged in respect of an individual transaction (hence its name). Conversely, the description provided here makes clear that the commission de mouvement is calculated on the total value of debit transactions over the period in question – i.e. the debit turnover through the account.

I suggest "account turnover fee", which I suggest has three benefits: (i) readers are unlikely to confuse it with a plain vanilla transaction fee; (ii) it's reasonably self-explanatory; and (iii) a Google search suggests at least some real-world usage.
Peer comment(s):

agree writeaway
17 mins
agree Francois Boye
50 mins
agree AllegroTrans : Yes, good descriptive translation but I wonder if there is another industry term
3 hrs
Not that I know of, and I worked in banking for over a decade, most of it in the business sector.
agree Rachel Fell
3 hrs
neutral Adrian MM. : Not very impressive refs. In the USA, account turnover rmeans 'turning over' a receivable to a debt collection agency for recovery: https://www.cnbc.com/select/what-to-do-if-your-debt-goes-to-... //Your categoric answer still misses the US trap.
9 hrs
Well, since I'm not interested in "impressing" anyone, that's fine by me. And I see nothing in your link suggesting that the specific term "account turnover" means what you say it does in the US. // Um, where did I say my answer was "categoric"?
agree ph-b (X) : Not my field, so just out of interest: is your "turnover" the same as opérations de débit in the ST? I thought "turnover" was both "in and out" (so to speak!), not just "out". Why not your own "debit turnover fee"?/Agree source term is not specific
20 hrs
Strictly speaking it would be "debit turnover"; I'm not sure whether the term itself needs to be that specific. // The source term *is* specific ("calculée sur le montant total des opérations de débit") – I'm not sure the EN version needs to be.
Something went wrong...
+1
9 mins

transaction commission / fee

mouvement: a movement of money in or out of a bank account

Transaction is both a countable and a non-countable noun, your choice.

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2020-12-18 13:08:29 GMT)
--------------------------------------------------

It sounds like the commission is maybe charged monthly, quarterly or annually, so you could include one of those words too.

I suppose the difference between commission and fee is that the former is calculated on a percentage basis, whereas the latter is a fixed fee, say €1 per transaction.

Frais = fees

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2020-12-18 13:10:28 GMT)
--------------------------------------------------

CORRECTION: commission is both a countable and a non-countable noun, your choice.

Since the text doesn't say "frais", put commission in English.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-12-18 14:37:13 GMT)
--------------------------------------------------

Monthly/quarterly/annual volume-based debit transaction commission

Now I'm just making things up...or being creative, given that there doesn't appear to be an equivalent in English-speaking cultures, for an obvious reason.

And to answer the question "est-ce normal ?", no it isn't.

Peer comment(s):

neutral Rob Grayson : It's not a transaction fee. Transaction fees relate to specific transactions.
1 hr
agree SafeTex : I don't see any difference between individual and total transactions here. If the fee is for e.g. 5% on individual or total transactions, the result will be the same
18 hrs
Thanks SafeTex!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search