Jan 23, 2021 18:01
3 yrs ago
57 viewers *
English term

it's not my cup of tea

English to French Other Idioms / Maxims / Sayings
comment pourrait on le dire en Français. L'expression veut dire: c'est pas mon métier, je ne l'aime pas réellement. Il existe une expression en Français?
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Barbara Carrara, Yvonne Gallagher

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Gladis Audi, DipTrans Jan 24, 2021:
Robert & Collins Robert & Collins:
That is not my cup of tea: ce n’est pas ma tasse de thé* OR mon truc* (* indiquant un langage familier).
Les deux passent bien.

Quant à Antidote :
cup of tea
informal – something that someone likes, enjoys, etc. — I’m sorry but ice skating is not exactly my cup of tea. ▫ She’s always in her basement woodworking—it’s her cup of tea.
⇄ familier dada ▫ passion [… truc]

Et pour changer, il est possible de dire « ça ne me passionne pas vraiment ».

Proposed translations

+12
1 min
Selected

C'est pas ma tasse de thé

The same
Peer comment(s):

disagree Marguerite Storm : C'est vraiment un anglicisme. Cette expression passe bien au Canada, mais pas trop en France..
6 mins
Étant français de France, j'utilise et entend cette expression assez fréquemment.
agree Renate Radziwill-Rall : est utilisée partout en France
7 mins
merci
agree Daniela B.Dunoyer : malgré les apparences, c'est une expression (devenue) typiquement française
12 mins
merci
agree Emmanuella
16 mins
merci
agree Marylène Piallat
27 mins
merci
agree ormiston : Ça passe en France ! C'est devenu du français !
1 hr
merci
agree Samuel Clarisse : Je me demande si la personne qui a voté négativement a déjà mis les pieds en France...
1 hr
merci
agree katsy
1 hr
agree Maïté Mendiondo-George
2 hrs
agree marewa
2 hrs
agree AllegroTrans
8 hrs
agree Hugues Roumier
16 hrs
agree Elian Kuhn
2 days 16 hrs
agree Sandra Mouton
4 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+7
2 mins

ce n'est pas vraiment ma tasse de thé

. suggestion
Peer comment(s):

disagree Marguerite Storm : voir ci-dessus
5 mins
En tout cas je l'ai entendu dans des films français.
agree Renate Radziwill-Rall : est utilisée partout en France
6 mins
merci
agree Z-Translations Translator
16 mins
Merci beaucoup
agree Marylène Piallat
26 mins
Merci beaucoup
neutral david henrion : Problème d'inversion des mots, on dira plus "ce n'est vraiment pas ma tasse de thé".
1 hr
agree katsy
1 hr
merci
agree Maïté Mendiondo-George : Tout à fait employé en france et depuis longtemps
2 hrs
merci
agree AllegroTrans
8 hrs
merci beaucoup
agree Nathalie Beaudelot
13 hrs
merci
agree Sandra Mouton
4 days
merci
Something went wrong...
+6
6 mins

ce n'est pas vraiment mon truc

A suggestion...
Peer comment(s):

agree Thomas T. Frost : Je l'aurais dit comme ça aussi
3 mins
agree D. Eme Diptrans
1 hr
agree david henrion : également
1 hr
agree Claude-André Assian
15 hrs
agree AllegroTrans
22 hrs
agree Sandra Mouton
4 days
Something went wrong...
-2
12 mins

'c'est pas mon truc' (en langage familier) ou 'ce n'est pas ce que je préfère'

Si vous pouvez vous permettre 'c'est pas mon truc' dans votre contexte, pour moi c'est la meilleure expression. Mais bon, je sais que les anglicismes sont souvent admis.
Peer comment(s):

disagree Samuel Clarisse : Nous avons une expression en français : "Ce n'est pas ma tasse de thé"
1 hr
disagree Maïté Mendiondo-George : Trop familier
2 hrs
Something went wrong...
+1
2 hrs

c'est pas ma came

Je n'ai absolument rien contre "ce n'est pas ma tasse de thé".
Mais voici une autre expression qui s'utilise souvent, et si on a quelque chose contre "ma tasse de thé", anglicisme certes, mais bien intégré dans la langue française, voici une autre suggestion.
Peer comment(s):

agree Sandra Mouton : Très familier donc potentiellement hors registre de langage approprié mais sinon, oui.
4 days
Tout à fait. Merci Sandra
Something went wrong...
5 hrs

c'est pas mon genre de choses

I think that a literal translation would work perfectly fine, but "c'est pas mon genre de choses" might sound a little bit more natural in contemporary French.
Something went wrong...
13 hrs

Ce n’est pas moi

Ça n’a rien à voir avec moi.
Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : "rien à voir avec moi" (nothing to do with me/not my concern) hasn't the same meaning as "pas ma tasse de thé" (not my preference/taste)
3 days 15 hrs
Something went wrong...

Reference comments

16 mins
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search