English term
it's not my cup of tea
ce n'est pas ma tasse de thé | Daniela B.Dunoyer |
Non-PRO (2): Barbara Carrara, Yvonne Gallagher
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
C'est pas ma tasse de thé
disagree |
Marguerite Storm
: C'est vraiment un anglicisme. Cette expression passe bien au Canada, mais pas trop en France..
6 mins
|
Étant français de France, j'utilise et entend cette expression assez fréquemment.
|
|
agree |
Renate Radziwill-Rall
: est utilisée partout en France
7 mins
|
merci
|
|
agree |
Daniela B.Dunoyer
: malgré les apparences, c'est une expression (devenue) typiquement française
12 mins
|
merci
|
|
agree |
Emmanuella
16 mins
|
merci
|
|
agree |
Marylène Piallat
27 mins
|
merci
|
|
agree |
ormiston
: Ça passe en France ! C'est devenu du français !
1 hr
|
merci
|
|
agree |
Samuel Clarisse
: Je me demande si la personne qui a voté négativement a déjà mis les pieds en France...
1 hr
|
merci
|
|
agree |
katsy
1 hr
|
agree |
Maïté Mendiondo-George
2 hrs
|
agree |
marewa
2 hrs
|
agree |
AllegroTrans
8 hrs
|
agree |
Hugues Roumier
16 hrs
|
agree |
Elian Kuhn
2 days 16 hrs
|
agree |
Sandra Mouton
4 days
|
ce n'est pas vraiment ma tasse de thé
disagree |
Marguerite Storm
: voir ci-dessus
5 mins
|
En tout cas je l'ai entendu dans des films français.
|
|
agree |
Renate Radziwill-Rall
: est utilisée partout en France
6 mins
|
merci
|
|
agree |
Z-Translations Translator
16 mins
|
Merci beaucoup
|
|
agree |
Marylène Piallat
26 mins
|
Merci beaucoup
|
|
neutral |
david henrion
: Problème d'inversion des mots, on dira plus "ce n'est vraiment pas ma tasse de thé".
1 hr
|
agree |
katsy
1 hr
|
merci
|
|
agree |
Maïté Mendiondo-George
: Tout à fait employé en france et depuis longtemps
2 hrs
|
merci
|
|
agree |
AllegroTrans
8 hrs
|
merci beaucoup
|
|
agree |
Nathalie Beaudelot
13 hrs
|
merci
|
|
agree |
Sandra Mouton
4 days
|
merci
|
ce n'est pas vraiment mon truc
agree |
Thomas T. Frost
: Je l'aurais dit comme ça aussi
3 mins
|
agree |
D. Eme Diptrans
1 hr
|
agree |
david henrion
: également
1 hr
|
agree |
Claude-André Assian
15 hrs
|
agree |
AllegroTrans
22 hrs
|
agree |
Sandra Mouton
4 days
|
'c'est pas mon truc' (en langage familier) ou 'ce n'est pas ce que je préfère'
disagree |
Samuel Clarisse
: Nous avons une expression en français : "Ce n'est pas ma tasse de thé"
1 hr
|
disagree |
Maïté Mendiondo-George
: Trop familier
2 hrs
|
c'est pas ma came
Mais voici une autre expression qui s'utilise souvent, et si on a quelque chose contre "ma tasse de thé", anglicisme certes, mais bien intégré dans la langue française, voici une autre suggestion.
agree |
Sandra Mouton
: Très familier donc potentiellement hors registre de langage approprié mais sinon, oui.
4 days
|
Tout à fait. Merci Sandra
|
c'est pas mon genre de choses
Ce n’est pas moi
neutral |
AllegroTrans
: "rien à voir avec moi" (nothing to do with me/not my concern) hasn't the same meaning as "pas ma tasse de thé" (not my preference/taste)
3 days 15 hrs
|
Discussion
That is not my cup of tea: ce n’est pas ma tasse de thé* OR mon truc* (* indiquant un langage familier).
Les deux passent bien.
Quant à Antidote :
cup of tea
informal – something that someone likes, enjoys, etc. — I’m sorry but ice skating is not exactly my cup of tea. ▫ She’s always in her basement woodworking—it’s her cup of tea.
⇄ familier dada ▫ passion [… truc]
Et pour changer, il est possible de dire « ça ne me passionne pas vraiment ».