Apr 10, 2021 17:07
3 yrs ago
22 viewers *
English term
overcome
English to Italian
Tech/Engineering
Engineering (general)
Come tradurreste in questo caso "overcome"?
"When an external force causes a level of torsion on the drive system to exceed the pre-set limit the motor brake is overcome".
Nel testo si trova anche "to overcome the preset torsion release force".
Grazie!
"When an external force causes a level of torsion on the drive system to exceed the pre-set limit the motor brake is overcome".
Nel testo si trova anche "to overcome the preset torsion release force".
Grazie!
Proposed translations
(Italian)
4 +3 | il freno motore non risponde/Una eventuale forza... rende il freno inutilizzabile/annulla l'effetto | Pamela Baracchini |
4 | vincere | Daniel Frisano |
4 | (è) reso inefficace | Claudia Sorcini |
Change log
Apr 15, 2021 09:39: Gaetano Silvestri Campagnano changed "Field" from "Law/Patents" to "Tech/Engineering"
Proposed translations
+3
3 hrs
Selected
il freno motore non risponde/Una eventuale forza... rende il freno inutilizzabile/annulla l'effetto
Overcome significa superare, sopraffare.
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2021-04-11 07:32:40 GMT)
--------------------------------------------------
anche sovrastare
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2021-04-11 07:32:40 GMT)
--------------------------------------------------
anche sovrastare
4 KudoZ points awarded for this answer.
34 mins
vincere
Questo lo traduco quasi sempre con "vincere".
E in generale uso molto spesso la forma impersonale con "si" per il passivo inglese. In questo caso:
the motor brake is overcome
=
si vince il freno motore
E in generale uso molto spesso la forma impersonale con "si" per il passivo inglese. In questo caso:
the motor brake is overcome
=
si vince il freno motore
17 hrs
(è) reso inefficace
Un'alternativa
Something went wrong...