Apr 10, 2021 17:07
3 yrs ago
22 viewers *
English term

overcome

English to Italian Tech/Engineering Engineering (general)
Come tradurreste in questo caso "overcome"?

"When an external force causes a level of torsion on the drive system to exceed the pre-set limit the motor brake is overcome".

Nel testo si trova anche "to overcome the preset torsion release force".

Grazie!
Change log

Apr 15, 2021 09:39: Gaetano Silvestri Campagnano changed "Field" from "Law/Patents" to "Tech/Engineering"

Proposed translations

+3
3 hrs
Selected

il freno motore non risponde/Una eventuale forza... rende il freno inutilizzabile/annulla l'effetto

Overcome significa superare, sopraffare.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2021-04-11 07:32:40 GMT)
--------------------------------------------------

anche sovrastare
Peer comment(s):

agree martini
11 hrs
agree Francesco Badolato
16 hrs
agree Andrej Furlan : Concordo con superare e sopraffare come traduzioni di "overcome". "...the motor brake is overcome" -> "...il freno motore viene sopraffatto." Questo è sufficiente come traduzione. Nessun bisogno ti complicare più di questo le cose.
20 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
34 mins

vincere

Questo lo traduco quasi sempre con "vincere".

E in generale uso molto spesso la forma impersonale con "si" per il passivo inglese. In questo caso:
the motor brake is overcome
=
si vince il freno motore
Something went wrong...
17 hrs

(è) reso inefficace

Un'alternativa
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search