May 26, 2021 05:00
2 yrs ago
46 viewers *
English term

Clinical performance

English to Spanish Medical Medical (general) Clinical performance
Buenos días,

Espero que puedan ayudarme con una expresión al español: “Clinical performance”, relacionada con una prueba rápida de detección de enfermedades. No estoy seguro si “rendimiento clínico” o “resultados clínicos”. Muchas gracias.

“Clinical performance - ABC Rotavirus/Adenovirus

Two investigations performed. First, the ABC® Rotavirus/Adenovirus has been compared to a commercial ELISA assay. In a 2nd study the ABC®Rotavirus/Adenovirus and another rapid test were used applying PCR as reference method. Results given below.”

GVL

Proposed translations

5 hrs
Selected

desempeño clínico / rendimiento clínico / (resultados clínicos)

Entre las traducciones en Linguee provenientes de sitios bilingües, predomina un tanto "desempeño clínico" como traducción para "clinical performance". Las otras dos alternativas tienen igual cantidad de ocurrencias. En un par de artículos de Wikipedia en español traducidos desde los de inglés se ha traducido como "rendimiento clínico".


https://www.linguee.com/english-spanish/search?source=auto&q...

"rendimiento clínico" - 7
"desempeño clínico" - 11
"resultado(s) clínico(s)" - 7


Artículos de Wikipedia en español traducidos (al menos párrafos pertinentes) de Wikipedia en inglés:

"El rendimiento clínico de los medicamentos depende de su forma de presentación al paciente."
https://es.wikipedia.org/wiki/Farmacéutica

"Debido a su heterogeneidad y su alta sensibilidad del proceso, los iniciadores y los biosimilares de seguimiento muestran una variabilidad debido a que hay un cambio a lo largo del tiempo, sin embargo la seguridad y el rendimiento clínico de los biofármacos, tanto originales como biosimilares, deben de permanecer equivalente a lo largo del ciclo de vida del producto."
https://es.wikipedia.org/wiki/Biofarmacéutica#Biosimilares
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias, Daniel."
35 mins

Resultados clínicos

siendo investigaciones debe ser resultados
Something went wrong...
7 hrs

Desempeño clínico

This translation involves the same meaning

--------------------------------------------------
Note added at 7 horas (2021-05-26 12:28:36 GMT)
--------------------------------------------------

También podría ser “ensayo clínico”
Something went wrong...
1 day 12 hrs

Resultados

En mi opinión, al estar hablando de un ensayo clínico, mi recomendación es traducir simplemente por "resultados" obviando la palabra "clínicos" que queda totalmente sobreentendida y que no se suele utilizar en español con la misma frecuencia que se hace en inglés. Si leemos un texto médico en inglés nos encontramos con el término "clinic" o "clinical" montones de veces. Sin embargo, en español, clínico significa relativo al ejercicio práctico de la medicina o hace referencia a la asistencia clínica en en cuyo caso en español usamos normalmente el adjetivo asistencial. Yo suelo omitirlo o sustituirlo por otros términos cuando la expresión se presta a ello para evitar que un texto esté plagado del mismo término que, la mayor parte de las veces, es accesorio. Algunos ejemplos: clinical case material (casuística), clinical faculty (profesor asociado), Clinical course (evolución).
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search