May 27, 2021 07:28
2 yrs ago
7 viewers *
Spanish term
por una causa justificada
Spanish to French
Other
Other
Hola,
Cúal es la construcción correcta para decir en francés:
Solo se entregan por una causa justificada, por ejemplo....
Sont uniquement remis .....
Mil gracias!!!
Cúal es la construcción correcta para decir en francés:
Solo se entregan por una causa justificada, por ejemplo....
Sont uniquement remis .....
Mil gracias!!!
Proposed translations
(French)
4 | sous réserve d’une cause justifiée | François Tardif |
4 | pour raison/motif valable | Samuel Clarisse |
Proposed translations
17 hrs
Selected
sous réserve d’une cause justifiée
Annart, no sería correcto escribir “Sont uniquement remis…” sin precisar a lo que se refiere en francés. La construcción “verbo” + [“sujeto” o “complemento”] no suele ser tan usual como puede serlo en español. 90% del tiempo, el francés construye sus frases con el sujeto seguido del verbo.
Por ejemplo, para decir “se entregan XX”, diríamos “XX sont remis” o “XX se remettent”;
o “salen los niños a jugar”, sería “les enfants sortent (pour) jouer”.
El giro “Sont renvoyés chez eux, les enfants qui…” se suele usar cuando hay una enumeración de cosas que se yuxtapone a la proposición principal, aquí “les enfants qui A; B; C; etc.”, sin que se repita cada vez el comienzo de la oración. Este tipo de giro se encuentra principalmente en los reglamentos, artículos de leyes, cláusulas, etc.
Por otra parte, si un antecedente es inferido, como en la frase “Solo se entregan por una causa justificada”, digamos que se trate de documentos (de lo que se entregan), pues, en francés, se tendría que nombrar dicho antecedente “Les documents sont remis…” o usar un pronombre como “ceux-ci o ceux-là sont remis…” en su defecto, a menos que construyamos la frase empezando con un participio, en este caso:
Remis [fournis, livrés…] sous réserve d’une cause justifiée, par exemple…
Remis [fournis, livrés…] à condition d’être justifiés
Remis [fournis, livrés…] seulement si la cause est justifiée.
Por ejemplo, para decir “se entregan XX”, diríamos “XX sont remis” o “XX se remettent”;
o “salen los niños a jugar”, sería “les enfants sortent (pour) jouer”.
El giro “Sont renvoyés chez eux, les enfants qui…” se suele usar cuando hay una enumeración de cosas que se yuxtapone a la proposición principal, aquí “les enfants qui A; B; C; etc.”, sin que se repita cada vez el comienzo de la oración. Este tipo de giro se encuentra principalmente en los reglamentos, artículos de leyes, cláusulas, etc.
Por otra parte, si un antecedente es inferido, como en la frase “Solo se entregan por una causa justificada”, digamos que se trate de documentos (de lo que se entregan), pues, en francés, se tendría que nombrar dicho antecedente “Les documents sont remis…” o usar un pronombre como “ceux-ci o ceux-là sont remis…” en su defecto, a menos que construyamos la frase empezando con un participio, en este caso:
Remis [fournis, livrés…] sous réserve d’une cause justifiée, par exemple…
Remis [fournis, livrés…] à condition d’être justifiés
Remis [fournis, livrés…] seulement si la cause est justifiée.
Note from asker:
Buenos días François, efectivamente estoy totalmente de acuerdo contigo en lo que se refiere a la construcción Sujet + Verbe. Simplemente aquí para simplificarlo he eliminado el sujeto (pero en realidad no ha sido buena idea) En FR ya he puesto "le matériel sanitaire sera remis....." |
Gracias François! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 hrs
pour raison/motif valable
J'éviterais de trop coller avec "raison justifiée" même si c'est aussi valable :)
Something went wrong...