Dec 28, 2022 22:32
1 yr ago
35 viewers *
English term
slaying at the gym and fire on the floor
English to French
Marketing
Slang
Bonjour,
Auriez-vous des suggestions pour l'expression "slaying at the gym and fire on the floor" dans ce contexte:
ABC has come in looking for something to keep them slaying at the gym and fire on the floor.
ABC is a stylish individual with all the right drip.
Merci d'avance!
Auriez-vous des suggestions pour l'expression "slaying at the gym and fire on the floor" dans ce contexte:
ABC has come in looking for something to keep them slaying at the gym and fire on the floor.
ABC is a stylish individual with all the right drip.
Merci d'avance!
Proposed translations
(French)
3 +4 | Tout déchirer à la salle (de sport) et enflammer le dancefloor (le club) | Martin Buchet |
2 -2 | s'amuser à la salle de sport et mettre le feu au plancher | Anastasia Kalantzi |
Proposed translations
+4
17 hrs
Selected
Tout déchirer à la salle (de sport) et enflammer le dancefloor (le club)
Floor might mean dancefloor but not 100% sure
Peer comment(s):
agree |
Tony M
: Yes, I'm thinking of John Travolta in 'Saturday Night Fever'...
20 hrs
|
agree |
Isabelle Rodriguez
: J'enlèverais "Tout", mais sinon je suis d'accord !
1 day 2 hrs
|
agree |
Ilian DAVIAUD
1 day 16 hrs
|
agree |
Maïté Mendiondo-George
4 days
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci à tout le monde. Le client à opter pour se surpasser au gym et de mettre le feu au plancher."
-2
12 hrs
s'amuser à la salle de sport et mettre le feu au plancher
Bonjour et bonne année à tous !
Bien sûr, je ne sais pas ce que signifie exactement ABC, et si c'est vraiment une entreprise, mais je ne sais que par instinct ou par expérience si vous voulez ce que l'expression ci-dessus pourrait bien signifier.
https://www.sudouest.fr/gironde/villandraut/?page=20
Bien sûr, je ne sais pas ce que signifie exactement ABC, et si c'est vraiment une entreprise, mais je ne sais que par instinct ou par expérience si vous voulez ce que l'expression ci-dessus pourrait bien signifier.
https://www.sudouest.fr/gironde/villandraut/?page=20
Peer comment(s):
disagree |
Martin Buchet
: Si on met le feu au plancher faudra appeler les pompiers
5 hrs
|
Ah, ouais? Eh, ben, en parlant au sens figuré et ainsi dire métaphoriquement, je ne crois pas... Bonne Année!
|
|
disagree |
Tony M
: 'slaying' does not convey any idea of 's'amuser'
1 day 1 hr
|
C'est peut-être parcqu'il y a presque la même expression verbale en Grec qui veut bien signifier que le gym d'aérobic est la plus amusante de toute autre exercice! Bonne année !
|
Discussion
Slaying est dans la même optique que "killing it" c'est-à-dire géré/assuré/tout déchiré/... mais pour la partie "fire on the floor" je ne suis pas familier avec cette expression.
Auriez-vous davantage d'infos sur le produit vendu ou le public ciblé (je vois le tag marketing) ?
Sinon, cela peut peut-être vouloir dire mettre le feu au parquet, à la salle; ou voire même un rapport avec la rue (altercartions,...)
ou autre (dépendant du contexte (dialogue/pub...).
D'autres collègues auront peut-être une idée pour cette partie.