Glossary entry

English term or phrase:

portfolio allocation tilting

French translation:

changement d'orientation dans la répartition des actifs du portefeuille

Added to glossary by Gladis Audi, DipTrans
Mar 1, 2023 07:57
1 yr ago
28 viewers *
English term

Portfolio allocation tilting

English to French Bus/Financial Finance (general)
Bonjour,

Il s'agit d'une liste de services proposés par des conseillers experts en divers secteurs. C'est le mot just pour tilting qui m'échappe.

Pour préciser:
- A tilt fund is a type of mutual fund or exchange-traded fund that includes a core holding of stocks that mimic a benchmark type index, to which additional securities are added to help tilt the fund toward outperforming the market.
- A portfolio “tilt” is industry slang for an investment strategy that overweighs a particular investment style. An example would be tilting to small-cap stocks or value stocks that have historically delivered higher returns than the stock market.

Merci d'avance,
Change log

Mar 2, 2023 08:10: Gladis Audi, DipTrans Created KOG entry

Discussion

Ana Vozone Mar 2, 2023:
@François I think you misread the original text. Additional securities are added to the core. "to which additional securities are added to help tilt the fund toward outperforming the market". The fund has a core holding of stocks which mimic a benchmark. Other type of stocks that are not constituents of the benchmark are then added to tilt the fund to outperform its benchmark. If stocks similar to the constituents of the benchmark were added, the fund yield would probably remain unchanged vis-à-vis its benchmark. I hope this clarifies your question.

Proposed translations

22 mins
English term (edited): tilting
Selected

changement d'orientation/ « faire pencher »


« Changement d'orientation » selon le glossaire de l'OCDE.

Mais on trouve aussi « faire pencher » (traduction littérale) :
https://gpsmedici.ca/2021/05/21/avez-vous-trop-de-titres-a-r...
https://www.lesaffaires.com/mes-finances/retraite/nettoyage-...
https://lejournalduninvestisseur.com/2021/11/27/comment-comp...
etc.

Dans les deux cas, on parle de la stratégie de répartition/allocation des placements au sein d'un portefeuille.

À choisir en fonction du style de votre texte.

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2023-03-01 08:23:42 GMT)
--------------------------------------------------


PS. Ceci pour répondre à votre question : « C'est le mot just pour tilting qui m'échappe. »
Note from asker:
Merci beaucoup! C'est effectivement ça (changement d'orientation).
Peer comment(s):

disagree Francois Boye : 'C'est le mot just pour tilting qui m'échappe' C'est une insuffisance majeure.
16 hrs
agree Daryo : littéralement: "basculer"
1 day 11 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
1 hr
English term (edited): tilting

surpondération / sous-pondération

Le tilting, c'est-à-dire la surpondération ou la sous-pondération des composantes du portefeuille, repose généralement sur des données relatives au CO2.

Historiquement, la surpondération, ou « tilting », des actions du secteur des services publics dans un portefeuille a amélioré les rendements tout en ...

https://www.google.com/search?q="surpondération du fonds" "t...

Note from asker:
Merci
Peer comment(s):

disagree Francois Boye : Mais quel est le type d'actions qui fait l'objet de surpondération ? That's the question.
15 hrs
That is totally irrelevant. The core remains unchanged, different types of securities are added to help the fund (with its core of securities mimicking a benchmark) outperform its benchmark.
Something went wrong...
-1
1 hr

Répartition des placements par pondération

Bonjour,

Comme certains termes en anglais, "tilt" est bien utilisé tel quel dans le monde des affaires
Mais on peut tout aussi bien prendre "par pondération" dans ce cas.
Note from asker:
Merci
Peer comment(s):

disagree Francois Boye : Vous confondez 'tilting' avec le choix optimal d'un portefeuille
15 hrs
Something went wrong...
-2
16 hrs

L'allocation du coeur d'un portefeuille conforme à un indice de référence

Tout portefeuille a un coeur, c'est a dire un sous-ensemble d'actions permanentes. Le document joint explique le concept de coeur. Asker appelle le coeur 'core holding of stocks.'

Les indices de référence typiques sont les indices boursiers: le CAC 40 en France, le DAX en Allemagne, le S&P index aux Etats Unis, le FTSE 100 au Royaume Uni.

On peut utiliser le concept de benchmark au lieu de celui d'indice de référence.

https://www.morningstar.fr/fr/news/109747/cœur-et-périphérie...
Note from asker:
Merci
Peer comment(s):

disagree Ana Vozone : Other securities are added to the core to help the fund outperform its benchmark: "a core holding of stocks that mimic a benchmark type index, to which additional securities are added to help tilt the fund toward outperforming the market." This is clear.
7 hrs
Ma traduction dit 'a core holding of stocks that mimic a benchmark type index' So why do you disagree?// it is the alignment with a benchmark that creates the tilt, not the fact of adding non-core stocks..
disagree Daryo : You're overcomplicating. Why the "tilting" is done has no bearing on the meaning of the term - whatever is the motivation it's still a "tilting".
19 hrs
What do you know about the subject? Did you read the Forbes attachement I sent?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search