Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
poddanie się egzekucji co do wydania nieruchomości
English translation:
allow the transfer of the real estate property
Added to glossary by
Monika Marczak
May 31, 2023 12:19
12 mos ago
16 viewers *
Polish term
poddanie się egzekucji co do wydania nieruchomości
Polish to English
Law/Patents
Law (general)
pelnomocnictwo
"sprzedania przez pelnomocnika nieruchomosci osobom, za cenę i na warunkach według uznania pełnomocnika, w tym do podania numeru rachunku bankowego, na który cena ma zostać przelana lub do pokwitowania ceny oraz do poddania się egzekucji co do wydania nieruchomości w posiadanie nabywcy"
Z gory bardzo dziekuje.
Z gory bardzo dziekuje.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
22 hrs
Selected
allow the transfer of the real estate property
The less wordy option.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you kindly"
5 mins
subjecting oneself to execution as regards a release of the real estate
tak
45 mins
submission to the cession/surrender of the real estate property
Or simply
cession/surrender of the real estate property
without submission.
Less wordy would be "allow the transfer of the real estate property"
cession/surrender of the real estate property
without submission.
Less wordy would be "allow the transfer of the real estate property"
4 hrs
complying with execution of transfer of property
Spotkałam się wielokrotnie z takim terminem w UK, propozycja
Discussion
OK, czyli pasuje!
Twój link zawiera przykład z przymiotnikiem... ?
I could blame it on Grammarly, but in the end, it's my fault anyway ..