Jul 31, 2023 09:47
10 mos ago
27 viewers *
English term

finite regimen

English to French Medical Medical: Pharmaceuticals Onco/hématologie
Français de France, document sur la leucémie lymphoïde chronique, la cible sont des oncologues/hématologues.

Phrase complète: What is your preference between TTP and finite regimen, and for what situations/lines/patients?

Je n'ai saisi qu'à moitié le sens de finite regimen. De ce que j'ai compris, c'est un nombre de cycles prédéfini en chimio par exemple. Ou des doses de médicaments prédéfinis ?
Ex de ce que j'ai lu sur internet "Advantages of pola-BR include the fact that it is a finite regimen (intended for six cycles) and is generally well tolerated." (https://bloodcancerstoday.com/post/how-to-choose-the-right-t...

J'ai du mal a saisir l'opposition avec TTP, qui semble être Time to Progression. Ça rajoute de la confusion.

Je vous remercie

Proposed translations

3 mins
Selected

schéma à durée fixe/définie

https://www.ajmc.com/view/researchers-offer-guidance-on-choo...
"This and other considerations have led to interest in time-limited or finite duration regimens, such as those of venetoclax with an anti-CD20 monoclonal antibody or venetoclax with ibrutinib. Another promising strategy has been the addition of venetoclax in patients on ibrutinib to induce MRD eradication.”

https://www.targetedonc.com/view/targeting-mrd-as-a-potentia...
MRD results correlate with PFS [progression-free survival], so it is prognostic for how patients do with finite-duration treatment

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2023-07-31 09:53:21 GMT)
--------------------------------------------------

Ou encore "durée déterminée" ou "limitée"..
Peer comment(s):

neutral Lionel-N : schéma thérapeutique oui mais schéma c'est un dessin :)
3 days 3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
8 hrs

protocole fermé

En cancérologie, on distingue souvent les protocoles ouverts (pour les affections évolutives à long terme qui nécessitent une surveillance ponctuelle et constante, et parfois des traitements souples) et les protocoles fermés (pour les affections déclarées qui exigent des séances de traitements plus contraignantes et encadrées dans le temps).

Le terme "regimen" doit être traduit ici dans le sens de "traitement" ou protocole", et non dans dans son acception habituelle de "régime" (qui serait impropre ici).

Je n'ai pas trouvé de références pertinentes applicables à la leucémie lymphoïde chronique (LLC), juste un lien qui explique la distinction de ces deux formes de traitements, selon l'évolution de la maladie.
Note from asker:
Je suis d'accord avec vous, traitement me semble l'option la plus adaptée ici. J'ai rendu la trad hier, j'ai opté pour "traitement à durée déterminée"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search