Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
capture the essence
Portuguese translation:
captar a essência
Added to glossary by
Oliver Simões
Aug 13, 2023 14:21
10 mos ago
20 viewers *
English term
capture the essence
English to Portuguese
Art/Literary
Other
Part of a book's preface
O contexto é sobre a tradução de expressões idiomáticas.
"Our goal was not merely to provide literal translations but to capture the essence and flavor of each expression, preserving their cultural significance while ensuring accessibility to those seeking to understand or use them."
O sentido é o de "apreender a essência" e o sabor de cada expressão.
Minha dúvida está entre "capturar" e "captar".
O Aulete Digital não inclui o sentido de "apreender" em suas definições. O Priberam, sim.
capturar: Prender, tomar, aprrender.
apreender: 2. Alcançar com a inteligência. = COMPREENDER, CONCEBER, ENTENDER, PERCEBER
https://dicionario.priberam.org/apreender
captar: 7. Restr. Perceber, apreender (sentido ou significado ocultos): Nem todos captaram a mensagem nas entrelinhas do discurso.
https://www.aulete.com.br/captar
Em sua resposta, favor incluir pelo menos dois exemplos em PT-Br que corroborem a sua escolha. Obrigado.
L2: PT-Br
Registro: normal
"Our goal was not merely to provide literal translations but to capture the essence and flavor of each expression, preserving their cultural significance while ensuring accessibility to those seeking to understand or use them."
O sentido é o de "apreender a essência" e o sabor de cada expressão.
Minha dúvida está entre "capturar" e "captar".
O Aulete Digital não inclui o sentido de "apreender" em suas definições. O Priberam, sim.
capturar: Prender, tomar, aprrender.
apreender: 2. Alcançar com a inteligência. = COMPREENDER, CONCEBER, ENTENDER, PERCEBER
https://dicionario.priberam.org/apreender
captar: 7. Restr. Perceber, apreender (sentido ou significado ocultos): Nem todos captaram a mensagem nas entrelinhas do discurso.
https://www.aulete.com.br/captar
Em sua resposta, favor incluir pelo menos dois exemplos em PT-Br que corroborem a sua escolha. Obrigado.
L2: PT-Br
Registro: normal
Proposed translations
(Portuguese)
4 +4 | captar a essência | Tainá Ferreira |
3 +1 | Captar a essência | Andrew Bramhall |
3 | perceber, entender, apreender, compreender, absorver … a essência da vida | Martina Maigret |
Proposed translations
+4
7 hrs
Selected
captar a essência
"Captar" fica melhor nesse caso. "Capturar" é mais usado no sentido de "prender" algo (como animais).
captar a essência = entender o significado
captar a essência = entender o significado
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigado. Concordo com você."
+1
7 hrs
Captar a essência
O nosso objetivo não era apenas fornecer traduções literais, mas sim captar a essência e o sabor de cada expressão, preservando o seu significado cultural e assegurando ao mesmo tempo a acessibilidade para aqueles que procuram compreendê-las ou utilizá-las
18 hrs
perceber, entender, apreender, compreender, absorver … a essência da vida
Tendo em vista o contexto de um prefácio (e de literatura), achei que é mais adequado utilizar um vocábulo menos técnico que “captar” ou “capturar”.
Something went wrong...