This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Aug 14, 2023 20:31
9 mos ago
23 viewers *
English term
private and non-profit risks
English to French
Bus/Financial
Insurance
She has been in the industry for about a decade, focusing on management liability underwriting for private and non-profit risks.
Proposed translations
(French)
3 -2 | privés et les organismes à but non lucratif | Sakshi Garg |
3 -3 | les risques privés et non lucratifs | Lisa Rosengard |
Proposed translations
-2
16 hrs
privés et les organismes à but non lucratif
Organismes à but non lucratif is consistent with the terminology used in the French insurance and business sectors to describe non-profit entities.
The original English phrase private and non-profit risks makes a clear distinction between two types of risks. By using privés for private and organismes à but non lucratif for non-profit, it is ensured that the distinction between the two types of entities (and their associated risks) remains clear.
http://www.oree.org/docs/actualite/docs-pour-ch/rapport-stig...
The original English phrase private and non-profit risks makes a clear distinction between two types of risks. By using privés for private and organismes à but non lucratif for non-profit, it is ensured that the distinction between the two types of entities (and their associated risks) remains clear.
http://www.oree.org/docs/actualite/docs-pour-ch/rapport-stig...
Note from asker:
Merci Sakshi :) |
Peer comment(s):
disagree |
Schtroumpf
: Visiblement le découpage grammatical n'a pas été compris ici.
21 hrs
|
disagree |
AllegroTrans
: Ungrammatical
1 day 23 hrs
|
neutral |
Daryo
: Yes for "organismes à but non lucratif", but the rest is not convincing.
22 days
|
-3
1 day 44 mins
les risques privés et non lucratifs
Elle travaille dans l'industrie depuis dix ans plus ou moins. Elle travaille pour localiser la sous-responsabilité de la direction (les désavantages de la gestion et la sous-écriture) sur les risques privés et non lucratifs.
Peer comment(s):
disagree |
Schtroumpf
: Risques "privés" ? Vous vouliez peut-être dire "des particuliers"...
13 hrs
|
disagree |
AllegroTrans
: Agree with above disagree; once again you are translating word by word without any reference to context; this VERY SELDOM WORKS
1 day 14 hrs
|
disagree |
Daryo
: If I tried on purpose to get it so wrong, I couldn't manage it. Interesting skill, but not really useful for translating.
21 days
|
Discussion
- risks to which "private and non-profit entities" are exposed
- risks to which "private and non-profit entities" expose others.
I think that the first interpretation is more likely, but would still look for clues to confirm it.
For example an unspecified "risk of flooding" could mean
risk of damage to your property from flooding (or whatever origin, or with limitations)
OR
the risk that a flooding on your property causes damage to someone outside of your property.
Dans le domaine de l'assurance,
Non-profit risks pourrait désigner les risques que représentent les organismes/organisations à but non lucratif. Par exemple : https://nonprofitrisk.org/resources/articles/a-violation-of-... ou https://amtrustfinancial.com/blog/small-business/nonprofit-r... ;
Private risks peut renvoyer à l'assurance des particuliers : santé, individuelles accidents, vie, patrimoine, etc. Par exemple : https://www.culturebanque.com/banques/private-risk-managemen...
Il faudrait en savoir plus sur cette personne.