Oct 6, 2023 15:09
7 mos ago
30 viewers *
English term

cheese-parings and candle-ends

English to French Art/Literary Finance (general)
Here's the full phrase :

"There are men who think that economy consists in saving cheese-parings and candle-ends, in cutting off two pence from the laundress' bill and doing all sorts of little, mean, dirty things. "

How could I properly translate "cheese-parings and candle-ends" in French ? Is a storytelling text about getting money.

Thanks
Change log

Oct 6, 2023 15:09: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Oct 6, 2023 15:38: Naiara Solano changed "Vetting" from "Needs Vetting" to "Vet OK"

Oct 7, 2023 11:19: writeaway changed "Field" from "Art/Literary" to "Other"

Oct 7, 2023 11:20: writeaway changed "Field" from "Other" to "Art/Literary"

Discussion

Samuël Buysschaert Oct 7, 2023:
Fwiw Oui, il y'a des parutions (certaines très récentes) de ce livre et comme le passage en question est au début, un aperçu suffit bien souvent pour voir la façon dont ce passage a été abordé par le traducteur.

Ceci étant dit, je suis d'accord avec Philippe.
//
parcimonie
https://www.merriam-webster.com/dictionary/cheeseparing
Daryo Oct 6, 2023:
Il y a sûrement quelque part plein de traces écrites qui traînent encore...?
Philippe Etienne Oct 6, 2023:
Same metaphor for one économies de bouts de chandelle. Dommage que les pépés et mémés du début du siècle dernier soient majoritairement morts, ils connaissaient sûrement d'autres expressions hilarantes sur le sujet (avec ou sans croûtes de fromage et quignons de pain).

Proposed translations

+4
7 hrs
Selected

bouts de ficelle et de chandelles

We are all familiar with économies de bout de chandelle. The only equivalent that comes to mind is bouts de ficelle.

"Stricto sensu, les économies d’échelle décrivent la baisse du coût moyen unitaire de production corrélée à l’augmentation du volume de production ; en effet à raison de frais fixes incompressibles (bâtiments ou machines), plus une entreprise produit, plus le coût unitaire de production diminue.
Celles de bouts de chandelle nous projettent au XIXe siècle, au temps où les maîtres de maison se gaussaient de leurs domestiques recueillant les résidus de chandelle. Le suif non brûlé était revendu à un cirier qui pouvait ainsi fabriquer de nouvelles bougies. Le bourgeois y voyait une économie insignifiante et c’est pourquoi l’expression a conservé cette connotation mesquine, à l’instar des économies de « bouts de ficelle », formule qui évoque aussi un procédé dérisoire et/ou suppose une énergie disproportionnée au regard du résultat."
https://www.varoclier-avocats.com/les-bons-mots/echelle-chan...

"Il raconte aussi comment les jurys n’ont même plus accès à des bouteilles d’eau. « Ce sont des économies de bouts de ficelle à l’heure où l’université parle d’internationalisation », déplore-t-il."
https://rue89bordeaux.com/2014/12/bordeaux-etudiants-enseign...

Personally I have a large collection of bouts de ficelle which come in handy all the time. I even have a few bouts de chandelle, should I ever find myself with sticky drawers.
Peer comment(s):

agree Jocelyne Cuenin : On pourrait aussi considérer les coups de rabot.
8 hrs
Quand on voit "un coup de rabot de sept milliards d’euros sur plusieurs niches fiscales", on voit qu'il ne s'agit pas exactement d'économies dérisoires!
agree Emmanuella
10 hrs
agree Samuël Buysschaert
10 hrs
agree Daryo
2 days 25 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
1 hr

Les partages de fromage et bouts de chandeelles

Sounds like it could come from the Moliere play about a miser!

you wouldn't really say " cheese pairings" in English; ( cheese shavings).

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2023-10-06 18:04:32 GMT)
--------------------------------------------------

"ChandElles", obviously; a typo, sorry.
Peer comment(s):

neutral Daryo : "les restes de fromage" // "Les partages de fromage" sounds extremely un-French and would vaguely mean "shares of the cheese" that everyone gets after dividing a roll of cheese amongst several people.
5 hrs
Je crois u'il s'agit de ce qu'on appelle ' shavings' en anglais;
agree Lionel Minard
16 hrs
Merci
neutral Emmanuella : https://www.lefigaro.fr/actualite-france/ficelles-et-bouts-d...
16 hrs
Merci;
Something went wrong...
7 hrs
English term (edited): saving cheese-parings and candle-ends

garder (pour plus tard) les croûtes de fromages et les bouts de chandelles

..
Something went wrong...
18 hrs

... l'économie consiste "à être près de ses sous et à faire des économies de bouts de chandelles"...

The phrase "candle-ends" is not a problem since the equivalent expression exists in French.
As for "cheeseparings" Wordreference proposes "être près de ses sous", which is close to the definition given in the Collins Cobuild dictionary (1993 ed.): "Cheese-paring is behaviour in which you are extremely careful with your money and spend as little as possible". There is a loss of the metaphore from the source language, but that loss is couterbalanced by the use of a well-known popular expression that fits with the tone and the period of the text.
Peer comment(s):

neutral Emmanuella : A tout le moins, nous aurions 2 fois le terme économie
7 mins
La première occurrence peut très bien renvoyer à "l'épargne" (à vérifier avec la traductrice du texte source).
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search