Jan 10 22:29
4 mos ago
32 viewers *
French term
REPSTATS
French to English
Social Sciences
Education / Pedagogy
Cégeps (Québec)
This is a brief document that refers to various cégep committees, networks, etc.
One person is an "analyste de données et animatrice du réseau des répondants et des répondantes des données de la réussite (REPSTATS) - Équipe données et intelligence numérique"
I will keep the name of the network in French but would like to provide an unofficial Eng. translation in square brackets.
Thanks for suggestions.
One person is an "analyste de données et animatrice du réseau des répondants et des répondantes des données de la réussite (REPSTATS) - Équipe données et intelligence numérique"
I will keep the name of the network in French but would like to provide an unofficial Eng. translation in square brackets.
Thanks for suggestions.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+2
2 hrs
Selected
REPSTATS
Maybe I don't understand the question ...
REPSTATS seems to be an acronym of the type formed with a logical reasoning peculiar to the French (and derivatives thereof, apparently). Here, 'stats' would appear to be a trendy version of données:
"Bienvenue sur le site web du Réseau des répondants et répondantes des données de la réussite (Réseau Repstats)"
https://repstats.ca/
There's also REPCAR and REPFRAN:
" Dans le cadre des Journées Carrefour-Repstats, qui se sont déroulées les 15 et 16 novembre derniers, plus de 120 membres des réseaux Repcar, DAR, Repfran (Carrefour de la réussite) et Repstats provenant de 53 collèges publics et privés se sont réunis à Montréal pour stimuler la réflexion collective sur la réussite étudiante grâce à des activités de partages et d’échanges"
" Un groupe de projet composé de repcars (répondantes et répondants du dossier de la réussite) et de repstats (répondantes et répondants des données de la réussite) développe actuellement une instrumentation commune pour l’évaluation des mesures d’aide à la réussite adaptée au réseau collégial."
https://correspo.ccdmd.qc.ca/document/ameliorer-la-maitrise-...
Not to mention DAR:
" Les Journées Carrefour rassemblent, une ou deux fois par année, les membres des différentes communautés de pratique du Carrefour de la réussite au collégial : repfrans, repcars, repstats et, tout récemment, DAR (directions adjointes à la réussite)"
If you want to translate 'REPSTATS' (like NATO becomes OTAN, WHO becomes OMS, UN becomes ONU, etc.) I guess you would start with STATS and end with the start of however you want to translate répondants (and répondantes). STATSRESP?
Or is it the expansion réseau des répondants et des répondantes des données de la réussite that is the problem?
Others have been known to leave these things in French: "We would like to thank the Réseau des répondants de la réussite (Repcar), the Réseau des répondants des données de la réussite (Repstats) as well as Annie-Claude Prud’homme, head of the Carrefour de la réussite and Repcar network facilitator,"
https://eduq.info/xmlui/bitstream/handle/11515/38458/Lavoie_...
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2024-01-11 09:51:57 GMT)
--------------------------------------------------
In that case:
"the Carrefour de la réussite [ ...] supports the associate deans in charge of student success and offers services to three communities of practice: student success representatives (Repcar), French language skills representatives (Repfran)
and success data representatives (Repstats)."
https://eduq.info/xmlui/bitstream/handle/11515/38459/Lavoie-...
Not that I'm sure that will actually help in understanding ...
REPSTATS seems to be an acronym of the type formed with a logical reasoning peculiar to the French (and derivatives thereof, apparently). Here, 'stats' would appear to be a trendy version of données:
"Bienvenue sur le site web du Réseau des répondants et répondantes des données de la réussite (Réseau Repstats)"
https://repstats.ca/
There's also REPCAR and REPFRAN:
" Dans le cadre des Journées Carrefour-Repstats, qui se sont déroulées les 15 et 16 novembre derniers, plus de 120 membres des réseaux Repcar, DAR, Repfran (Carrefour de la réussite) et Repstats provenant de 53 collèges publics et privés se sont réunis à Montréal pour stimuler la réflexion collective sur la réussite étudiante grâce à des activités de partages et d’échanges"
" Un groupe de projet composé de repcars (répondantes et répondants du dossier de la réussite) et de repstats (répondantes et répondants des données de la réussite) développe actuellement une instrumentation commune pour l’évaluation des mesures d’aide à la réussite adaptée au réseau collégial."
https://correspo.ccdmd.qc.ca/document/ameliorer-la-maitrise-...
Not to mention DAR:
" Les Journées Carrefour rassemblent, une ou deux fois par année, les membres des différentes communautés de pratique du Carrefour de la réussite au collégial : repfrans, repcars, repstats et, tout récemment, DAR (directions adjointes à la réussite)"
If you want to translate 'REPSTATS' (like NATO becomes OTAN, WHO becomes OMS, UN becomes ONU, etc.) I guess you would start with STATS and end with the start of however you want to translate répondants (and répondantes). STATSRESP?
Or is it the expansion réseau des répondants et des répondantes des données de la réussite that is the problem?
Others have been known to leave these things in French: "We would like to thank the Réseau des répondants de la réussite (Repcar), the Réseau des répondants des données de la réussite (Repstats) as well as Annie-Claude Prud’homme, head of the Carrefour de la réussite and Repcar network facilitator,"
https://eduq.info/xmlui/bitstream/handle/11515/38458/Lavoie_...
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2024-01-11 09:51:57 GMT)
--------------------------------------------------
In that case:
"the Carrefour de la réussite [ ...] supports the associate deans in charge of student success and offers services to three communities of practice: student success representatives (Repcar), French language skills representatives (Repfran)
and success data representatives (Repstats)."
https://eduq.info/xmlui/bitstream/handle/11515/38459/Lavoie-...
Not that I'm sure that will actually help in understanding ...
Note from asker:
Thanks. I simply want to translate and include in square brackets "Réseau des répondants et répondantes des données de la réussite" to help English readers understand the name of this network. I'm not concerned about "STAT". |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
7 mins
Replication statistics
An Oracle command
SYS.V$REPSTATS
Oracle Help Center
https://docs.oracle.com › timesten › system-tables › sy...
The SYS.V$REPSTATS view contains data about per subscriber statistics for replication. When parallel replication or parallel asynchronous writethrough (AWT) ..
SYS.V$REPSTATS
Oracle Help Center
https://docs.oracle.com › timesten › system-tables › sy...
The SYS.V$REPSTATS view contains data about per subscriber statistics for replication. When parallel replication or parallel asynchronous writethrough (AWT) ..
+1
11 hrs
Staff members responsible for gathering and reporting data on the academic success of students
In this context, the répondants et répondantes are apparently staff members in schools. Personally I wouldn't try to condense it more than the following:
Staff members responsible for gathering and reporting data on the academic success of students.
And the réseau REPSTATS is therefore the Network of staff members responsible for gathering and reporting data on the academic success of students.
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2024-01-11 10:15:02 GMT)
--------------------------------------------------
That is to say, I would define rather than attempting to translate, and within square brackets as you say you intend to do.
Staff members responsible for gathering and reporting data on the academic success of students.
And the réseau REPSTATS is therefore the Network of staff members responsible for gathering and reporting data on the academic success of students.
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2024-01-11 10:15:02 GMT)
--------------------------------------------------
That is to say, I would define rather than attempting to translate, and within square brackets as you say you intend to do.
Reference:
Peer comment(s):
agree |
writeaway
: Agree - an explanation in English is needed
3 hrs
|
neutral |
philgoddard
: I think this is too much of a mouthful.
4 hrs
|
16 hrs
French term (edited):
réseau des répondants et des répondantes des données de la réussite
academic results reporting network
This is a little more concise, and I don't think "success" is quite right for "réussite" here. The idea is "pass rates".
Something went wrong...