Glossary entry (derived from question below)
español term or phrase:
área de control farmacéutico y productos sanitarios
inglés translation:
Pharmaceuticals & Health Products Supervisory Agency, Dept./Authority...
Added to glossary by
Arabella Itani
Mar 23 00:18
2 mos ago
31 viewers *
español term
Área de Control Farmacéutico y Productos Sanitarios
español al inglés
Medicina
Medicina (general)
I'm trying to find an accurate translation for this. I'm unsure whether 'Productos Sanitarios' refers to 'medical devices' or 'health products'/'sanitary products'?
My attempt: Department of Pharmaceutical and Health Products Monitoring'
For context the document is an appeal regarding a clinical trial and the appeal for its approval was sent to the 'Área de Control Farmacéutico y Productos Sanitarios' who in turn commented.
Any suggestions would be much appreciated :)
My attempt: Department of Pharmaceutical and Health Products Monitoring'
For context the document is an appeal regarding a clinical trial and the appeal for its approval was sent to the 'Área de Control Farmacéutico y Productos Sanitarios' who in turn commented.
Any suggestions would be much appreciated :)
Change log
Apr 19, 2024 08:42: Arabella Itani Created KOG entry
Proposed translations
+4
39 minutos
Selected
Pharmaceuticals & Health Products Supervisory Agency, Dept./Authority...
Whether it's an agency, Department, etc, depends on the target audience, which we don't know...
Note from asker:
Thanks Andy. I think that's a good translation. And I agree with you Phil on translating Area as Department for this one, based on what I've seen in other similar documents. But I equally think your suggestion is correct Andy. Thank you both for your input/help! |
Peer comment(s):
agree |
philgoddard
: But it's not an agency or an authority, it's a department.
3 horas
|
agree |
Robert Carter
: Part of Agencia Española de Medicamentos y Productos Sanitarios, so this is a division of that agency. I tend to keep it close to the original with these names (you usually find there's also a "departamento" too somewhere), so I'd simply use "area".
4 horas
|
agree |
neilmac
: Department...
6 horas
|
agree |
Lirka
1 día 17 horas
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
21 horas
Pharmaceutical Control and Sanitary Products Department
This is just one department (Area) of a clinical.
Discussion
The syntax means that it's the Department of Drug Monitoring and Medical Products (or whatever words you want to use for the specific terms). The monitoring is only of drugs.