May 27, 2004 09:52
20 yrs ago
29 viewers *
English term

living pay check to paycheck

English to Spanish Bus/Financial Real Estate
Now understand this: If you’re working a regular job, **living pay check to pay check**, that’s what your mind and your brain are used to.

Gracias de nuevo!

Discussion

Maria Belarra May 27, 2004:
Esto parece un acertijo.. �Tienes m�s contexto?

Proposed translations

+1
6 hrs
Selected

viviendo al día

es la expresión idiomática españóla más usada para la idea que ha captado Elena
Peer comment(s):

agree olv10siq : Eso mismo iba a contestar. Good job!
38 mins
muchas gracias!
agree Sandra Cifuentes Dowling : Sí, esto era exactamente lo que yo quería decir con mi pobre versión. Saludos, Pablo!
52 mins
gracias, Sandra!
disagree Frida Tussie : El que cuenta con un cheque cada mes no vive al día (por experiencia).
2 hrs
si no le queda nada a fin de mes, "vive al día", las expresiones idiomáticas suelen ser tropos
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias, Pablo"
21 mins

vivir de la cuarta al pértigo

es una expresión
Something went wrong...
+2
1 hr

viviendo de quincena a quincena

Asi es en Argentina, hay mucha gente que cobra sus haberes asi.
O sino, podes decir, 'tratando de llegar a fin de mes' muy comun.
Peer comment(s):

agree Yvette Arcelay (X)
1 hr
agree Eng2Span : This is how I'm used to hearing it...
3 hrs
Something went wrong...
2 hrs

con un salario a intervalos regulares

Por lo que veo de lo que se trata es de que uno se acostumbra a recibir el pago cada cierto tiempo, digamos, una vez por semana, o quincena, o mes, y vive su vida (paga sus cuentas, planea sus comidas y sus salidas) alrededor de eso.
Something went wrong...
2 hrs

sobreviviendo de pago a pago

Another option.
Something went wrong...
2 hrs
English term (edited): living paycheck to paycheck

[sobre]viviendo de un cobro al otro / manteniéndose [apenas] entre cobro y cobro

Hola Cristina

Aquí en USA, la frase "living paycheck to paycheck" implica que entre un cheque y otro se han consumido todos los ingresos (y gral.mente no hay reservas, ahorros).

Yo no indicaría "quincena" o "mes" porque ambos intervalos de cobro son comunes para quienes hemos trabajado aquí en relación de dependencia.

Suerte :-)

Elena
Something went wrong...
2 hrs

viviendo / trabajando para pagar

tan sólo otra opción entre muchas....
Something went wrong...
8 hrs

con un cheque cada mes

El texto alude a un cambio en la actitud de quien se siente protegido por el pago mensual y esperado. Impulsa a intentar salirse de ese modelo de dependencia financiera.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search