May 27, 2004 09:52
20 yrs ago
29 viewers *
English term
living pay check to paycheck
English to Spanish
Bus/Financial
Real Estate
Now understand this: If you’re working a regular job, **living pay check to pay check**, that’s what your mind and your brain are used to.
Gracias de nuevo!
Gracias de nuevo!
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+1
6 hrs
Selected
viviendo al día
es la expresión idiomática españóla más usada para la idea que ha captado Elena
Peer comment(s):
agree |
olv10siq
: Eso mismo iba a contestar. Good job!
38 mins
|
muchas gracias!
|
|
agree |
Sandra Cifuentes Dowling
: Sí, esto era exactamente lo que yo quería decir con mi pobre versión. Saludos, Pablo!
52 mins
|
gracias, Sandra!
|
|
disagree |
Frida Tussie
: El que cuenta con un cheque cada mes no vive al día (por experiencia).
2 hrs
|
si no le queda nada a fin de mes, "vive al día", las expresiones idiomáticas suelen ser tropos
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias, Pablo"
21 mins
vivir de la cuarta al pértigo
es una expresión
+2
1 hr
viviendo de quincena a quincena
Asi es en Argentina, hay mucha gente que cobra sus haberes asi.
O sino, podes decir, 'tratando de llegar a fin de mes' muy comun.
O sino, podes decir, 'tratando de llegar a fin de mes' muy comun.
Peer comment(s):
agree |
Yvette Arcelay (X)
1 hr
|
agree |
Eng2Span
: This is how I'm used to hearing it...
3 hrs
|
2 hrs
con un salario a intervalos regulares
Por lo que veo de lo que se trata es de que uno se acostumbra a recibir el pago cada cierto tiempo, digamos, una vez por semana, o quincena, o mes, y vive su vida (paga sus cuentas, planea sus comidas y sus salidas) alrededor de eso.
2 hrs
sobreviviendo de pago a pago
Another option.
2 hrs
English term (edited):
living paycheck to paycheck
[sobre]viviendo de un cobro al otro / manteniéndose [apenas] entre cobro y cobro
Hola Cristina
Aquí en USA, la frase "living paycheck to paycheck" implica que entre un cheque y otro se han consumido todos los ingresos (y gral.mente no hay reservas, ahorros).
Yo no indicaría "quincena" o "mes" porque ambos intervalos de cobro son comunes para quienes hemos trabajado aquí en relación de dependencia.
Suerte :-)
Elena
Aquí en USA, la frase "living paycheck to paycheck" implica que entre un cheque y otro se han consumido todos los ingresos (y gral.mente no hay reservas, ahorros).
Yo no indicaría "quincena" o "mes" porque ambos intervalos de cobro son comunes para quienes hemos trabajado aquí en relación de dependencia.
Suerte :-)
Elena
2 hrs
viviendo / trabajando para pagar
tan sólo otra opción entre muchas....
8 hrs
con un cheque cada mes
El texto alude a un cambio en la actitud de quien se siente protegido por el pago mensual y esperado. Impulsa a intentar salirse de ese modelo de dependencia financiera.
Discussion