Sep 29, 2004 21:23
19 yrs ago
anglais term

citation Einstein

anglais vers français Art / Littérature Poésie et littérature
“You cannot solve current problems with current thinking. Current problems are the result of current thinking.”
Albert Einstein
Proposed translations (français)
4 +1 -
3 +4 ***
4 +1 *
5 Plus simple et plus proche...
4 +1 id

Proposed translations

+1
4 minutes
Selected

-

"Le monde que nous avons créé est le résultat de notre niveau de réflexion, mais les problèmes qu'il engendre ne sauraient être résolus à ce même niveau."

--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2004-09-29 22:18:20 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.ocol-clo.gc.ca/symposium/ documents/rehorick/rehorick_f.html
http://berniemag.grandmanitou.net/article.php3?sid=200202231...
http://www.chez.com/rmsa/Citations A Einstein01.htm
http://c-est-tout.com/infos/info_714.shtml
Peer comment(s):

agree fossier
3 minutes
merci :-)
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
+1
2 minutes

*

" Nous ne passerons pas à travers la crise actuelle en utilisant la même façon de penser que ce qui a causé la crise"

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2004-09-29 21:32:47 GMT)
--------------------------------------------------

\" On ne résout pas un problème avec les modes de pensée qui l\'ont engendré \", Albert Einstein*.

http://www-cal.univ-lille1.fr/~cv/ecologie/citations.htm

there seem to be several formulas
Peer comment(s):

agree jacrav : La deuxième formule me paraît la plus élégante. ;)
2 heures
merci bien :-)
Something went wrong...
+4
23 minutes

***

Il me semble qu'il convient de coller à l'original - you can be creative tout en gardant le style sobre et direct de la citation! et votre traduction sera tout aussi valable que celle d'un autre, trouvé via google or otherwise!!

Par exemple: "on ne peut pas résoudre les problèmes actuels par la pensée actuelle -(puisque / car /en effet...) les problèmes actuels découlent/résultent/sont la conséquence/sont issus de la pensée actuelle"

- ou bien tourner la phrase dans l'autre sens:
"ce n'est pas la pensée actuelle qui permettra de résoudre les pbms actuels, car/puisque c'est la pensée act qui a causé/provoqué/créé les pbms act."

autres options pour "actuel": d'aujourd'hui/de l'époque/du moment/...
Peer comment(s):

agree scouture : Excellent !!!
3 heures
"excellent", ça je sais pas!! :-)) merci bien quand même :-)
agree lucina
10 heures
agree Didier LESQUERRE (X) : Tout a fait d'accord. Le but est de traduire le sens et le style de la phrase. il faut dons répétition
12 heures
merci Didier, en effet il me semble qu'il faut conserver à la fois le style simple ET la répétition - df
agree IsaPro
14 heures
Something went wrong...
32 minutes

Plus simple et plus proche...

Albert Einstein a déclaré : « Vous ne pouvez résoudre un problème avec le même type de pensée qui a créé le problème ».

http://www.ressources.be/articles/psychotherapie et pnl.htm


--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2004-09-29 22:01:37 GMT)
--------------------------------------------------

Einstein a dit \"Nous ne pouvons pas résoudre nos problèmes avec les habitudes de penser qui les ont créés\".


--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2004-09-29 22:06:41 GMT)
--------------------------------------------------

Variante: « Vous ne pouvez pas résoudre un problème avec le même type de pensée que celle qui a conduit au problème ».
Something went wrong...
+1
11 heures

id

Pourquoi ne pas respecter la syntaxe et le style de ce cher Albert?

Vous ne pouvez pas résoudre les problèmes actuels avec les idées actuelles. Les problèmes actuels ont été créés par les idées actuelles.
Peer comment(s):

neutral Merlinux : Mais c'est ce que j'essaie de faire ...p.ex. result = résultat, mais je ne sais pas si Einstein l'a exprimé en anglais ou en allemand ;-).
15 minutes
mais il répête le même mot, pourquoi le changer? je crois qu'il faut respecter le style, c'est son choix, pas le nôtre, nous ne sommes que des traducteurs et il s'agit d'einstein
agree df49f (X)
7 heures
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search