Nov 7, 2004 15:53
19 yrs ago
English term

I'll hit you in the side of the head with this gun!

English to French Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama Fiction
"I'll hit you in the side of the head with this gun!"
Le héros s'adresse à son rival, le shérif.
Veut-il lui tirer une balle dans la tête ou juste le frapper ? Et pourquoi "... in the side of the head" ?

Discussion

Arroger Nov 7, 2004:
normalement, ON the side of the head.

Proposed translations

24 mins
Selected

Je vous (t') assomerai avec mon pistolet (arme)!

après confirmation d'un anglophone qui m'a également indiquer que l'expression est généralement
"I'll hit you in the side of the head with the butt of this gun!" = to pistol-whip somebody
Peer comment(s):

agree spencer
10 mins
Thanks Spenc!
disagree hirselina : Ce futur n'est pas du langage parlé!
4 hrs
de là à ne pas être d'accord.... Laurence peut adapter à son goût!!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks a lot! Laurence"
+1
14 mins

il va le frapper

I'll hit you upside the head - another common expression

it's just the way it's said. I'll smarten you up, is the meaning.

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2004-11-07 16:07:50 GMT)
--------------------------------------------------

si son intention avait ete de lui mettre une ball dans la tete, il aurait dit: I\'ll shoot you in the head

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2004-11-07 16:08:02 GMT)
--------------------------------------------------

si son intention avait ete de lui mettre une balle dans la tete, il aurait dit: I\'ll shoot you in the head
Peer comment(s):

agree Connie Leipholz : Exactly. What is meant by this is "je vais t'apprendre les bonnes manières"
22 mins
Something went wrong...
23 mins

je vais te frapper ...

Un peu bizarre d'anonnoncer où on va frapper :-)

S'il s'agit de faire des dégâts, il faut frapper à la tempe avec la crosse du fusil, je suppose, mais je vois mal quelqu'un donner ce genre de détails anatomiques. Enfin, "je vais te frapper à la tempe avec ce fusil" pourrait marcher. Personnellement, je préfère "un bon coup sur la tête avec ce fusil" (sur papier, en tout cas)
Peer comment(s):

neutral NancyLynn : c'est la façon de dire en anglais
32 mins
Je parlais du français bien sûr
Something went wrong...
+1
26 mins

Je vais t'assommer avec ce fusil

un bon coup sur la tempe,c'est assommer.
Peer comment(s):

agree hirselina : absolument, "je vais" et non pas le futur
4 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search