Nov 7, 2004 15:53
19 yrs ago
English term
I'll hit you in the side of the head with this gun!
English to French
Art/Literary
Cinema, Film, TV, Drama
Fiction
"I'll hit you in the side of the head with this gun!"
Le héros s'adresse à son rival, le shérif.
Veut-il lui tirer une balle dans la tête ou juste le frapper ? Et pourquoi "... in the side of the head" ?
Le héros s'adresse à son rival, le shérif.
Veut-il lui tirer une balle dans la tête ou juste le frapper ? Et pourquoi "... in the side of the head" ?
Proposed translations
(French)
5 | Je vous (t') assomerai avec mon pistolet (arme)! | Estelle Demontrond-Box |
5 +1 | il va le frapper | NancyLynn |
4 +1 | Je vais t'assommer avec ce fusil | Arroger |
3 | je vais te frapper ... | hirselina |
Proposed translations
24 mins
Selected
Je vous (t') assomerai avec mon pistolet (arme)!
après confirmation d'un anglophone qui m'a également indiquer que l'expression est généralement
"I'll hit you in the side of the head with the butt of this gun!" = to pistol-whip somebody
"I'll hit you in the side of the head with the butt of this gun!" = to pistol-whip somebody
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks a lot!
Laurence"
+1
14 mins
il va le frapper
I'll hit you upside the head - another common expression
it's just the way it's said. I'll smarten you up, is the meaning.
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2004-11-07 16:07:50 GMT)
--------------------------------------------------
si son intention avait ete de lui mettre une ball dans la tete, il aurait dit: I\'ll shoot you in the head
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2004-11-07 16:08:02 GMT)
--------------------------------------------------
si son intention avait ete de lui mettre une balle dans la tete, il aurait dit: I\'ll shoot you in the head
it's just the way it's said. I'll smarten you up, is the meaning.
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2004-11-07 16:07:50 GMT)
--------------------------------------------------
si son intention avait ete de lui mettre une ball dans la tete, il aurait dit: I\'ll shoot you in the head
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2004-11-07 16:08:02 GMT)
--------------------------------------------------
si son intention avait ete de lui mettre une balle dans la tete, il aurait dit: I\'ll shoot you in the head
Peer comment(s):
agree |
Connie Leipholz
: Exactly. What is meant by this is "je vais t'apprendre les bonnes manières"
22 mins
|
23 mins
je vais te frapper ...
Un peu bizarre d'anonnoncer où on va frapper :-)
S'il s'agit de faire des dégâts, il faut frapper à la tempe avec la crosse du fusil, je suppose, mais je vois mal quelqu'un donner ce genre de détails anatomiques. Enfin, "je vais te frapper à la tempe avec ce fusil" pourrait marcher. Personnellement, je préfère "un bon coup sur la tête avec ce fusil" (sur papier, en tout cas)
S'il s'agit de faire des dégâts, il faut frapper à la tempe avec la crosse du fusil, je suppose, mais je vois mal quelqu'un donner ce genre de détails anatomiques. Enfin, "je vais te frapper à la tempe avec ce fusil" pourrait marcher. Personnellement, je préfère "un bon coup sur la tête avec ce fusil" (sur papier, en tout cas)
Peer comment(s):
neutral |
NancyLynn
: c'est la façon de dire en anglais
32 mins
|
Je parlais du français bien sûr
|
+1
26 mins
Je vais t'assommer avec ce fusil
un bon coup sur la tempe,c'est assommer.
Discussion