Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
thistle-down hair
French translation:
duvet de chardon
Added to glossary by
DocteurPC
Jan 2, 2005 00:22
19 yrs ago
English term
thistle-down hair
English to French
Art/Literary
Poetry & Literature
taking place in England in 1807 (or thereabouts)
A pale gentleman with an extraordinary quantity of silver, thistle-down hair was looking at his reflection in an old cracked mirror
Proposed translations
(French)
4 +1 | duvet de chardon | Katherine Mérignac |
3 +2 | ébouriffés | jacrav |
5 | cheveux hirsutes | IsaPro |
Proposed translations
+1
8 hrs
Selected
duvet de chardon
Je trouve que 'ébouriffé' ne rend pas bien la notion de légèreté qu'évoque 'thistle-down'. Et pourquoi pas garder la même métaphore, du genre "...cheveux argentés et aussi fins qu'un duvet de chardon se regardait..."?
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "j'aime bien et ça s'intègre bien au contexte (c'est répété très souvent)"
+2
47 mins
ébouriffés
je crois que ce “down”-ci est un sysnonyme de duvet et non l’adverbe …
2 days 14 hrs
cheveux hirsutes
je crois que c'est l'adjectif que l'on utilise avec les cheveux et les barbes
Something went wrong...