Jan 10, 2005 15:10
19 yrs ago
English term

The group will match any contribution you make

English to French Bus/Financial Business/Commerce (general)
contexte: le discours du CEO du Groupe ABC Tech

"You know, the world faces many challenges. Recently, a major catastrophe occurred in Asia. You will soon receive a letter from me announcing that ABC Tech will donate 100, 000 euros. ABC will match any contribution you make, and we will double that match. So I ask you to think about the people in Southeast Asia, many of whom are homeless and have lost members of their family. Many have lost their entire family. So be generous at this time of the year – think about them, help them – and ABC Tech as well."

merci d'avance

Discussion

Sylvie Cappon Jan 10, 2005:
�a m'a tout l'air d'�tre le genre de question qu'il faudrait soumettre au client directement, on ne peut pas se permettre une traduction au hasard pour ce genre de choses.
CMJ_Trans (X) Jan 10, 2005:
it says "match and then double" which means you give x, they give x and they they multiply that total by 2 = 4x
RHELLER Jan 10, 2005:
matching or doubling? The original is not clear; matching means the giving the same amount; this is a common practice among U.S. employers

Proposed translations

+3
9 mins
Selected

le groupe fera une contribution égale à toutes celles que vous ferez

Suggestion.
Peer comment(s):

agree RHELLER : that's what matching means
5 mins
agree Assimina Vavoula
6 mins
agree MOS_Trans
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "merci à tous"
+1
7 mins

versera en contrepartie

une somme égale...

--------------------------------------------------
Note added at 2005-01-10 15:25:21 (GMT)
--------------------------------------------------

Oups... j\'ai relu la phrase et je me reprends :

\"ABC versera en contrepartie une somme égale à la vôtre et nous doublerons ce montant.\"
Peer comment(s):

agree Syllab (X)
2 mins
Something went wrong...
8 mins

Quel que soit le montant de votre contribution, le groupe s'engage

à l'égaler, voire doubler

--------------------------------------------------
Note added at 2005-01-10 15:19:19 (GMT)
--------------------------------------------------

le doubler

--------------------------------------------------
Note added at 2005-01-10 15:38:58 (GMT)
--------------------------------------------------

à l\'égaler puis à doubler la résultante

--------------------------------------------------
Note added at 2005-01-11 07:19:21 (GMT)
--------------------------------------------------

quel que soit le montant de votre contribution, le groupe s\'engage à verser un montant équivalent et puis de doubler la somme qui en résulte
Something went wrong...
6 mins

le groupe donnera la même somme (d'argent) que vous

-

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2005-01-10 15:19:40 GMT)
--------------------------------------------------

...et la doublera.
Something went wrong...
+2
10 mins

le groupe doublera le montant de votre don

phrase
Peer comment(s):

agree Sylvie Cappon : je crois personnellement que c'est le sens et j'aime bien la tournure
22 mins
agree Michel A.
3 hrs
Something went wrong...
13 mins

le groupe fera écho à tous vos dons en...

pour traduire "match". J'ai pensé à réplique, reproduction, pour finalement arriver à une expression avec "écho". Cela dit, toutes les autres propositions me convenir.
Something went wrong...
19 mins

le groupe adaptera toute contribution que vous effectuerez/verserez

Pour traduction de MATCH, voir GDT, qui fournit, entre autres, la traduction ADAPTER.
"Adapter les contributions" apparait sur Google.
C'est ma proposition. Il y a peut-ètre mieux.
Peer comment(s):

neutral CMJ_Trans (X) : "match" = égaler, promis, juré
9 mins
Something went wrong...
5 mins

le groupe fera de son côté un don représentant deux fois le montant que vous avez versé

Par exemple si un employé verse 100 euros, le groupe en versera 200 de son côté pour un total de 300 euros.

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2005-01-10 15:43:19 GMT)
--------------------------------------------------

à me relire, pas très élégante cette traduction ! c\'est plus une explication :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search