Feb 2, 2005 16:18
19 yrs ago
French term
Formulaires de ventes paramétrables par client
French to English
Tech/Engineering
IT (Information Technology)
description of a program
my translation: configurable Sales order forms by client
I take it that it is paramétrables by the firm (seller), not the client
if you read it differently, let me know
I take it that it is paramétrables by the firm (seller), not the client
if you read it differently, let me know
Proposed translations
(English)
3 | Sales forms customisable per client/customer | Charlie Bavington |
3 | en fonction des clients | Christine Biloré |
3 | Sales forms which are configurable by the client | Mpoma |
Proposed translations
2 hrs
French term (edited):
Formulaires de ventes param�trables par client
Selected
Sales forms customisable per client/customer
I think your interpretation of who does the customising is correct.
And in fact, configurable per client would work as well, but I prefer customise.
And in fact, configurable per client would work as well, but I prefer customise.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I chose this one, but with customizable because it's a Canadian client - sorry Christine I had inversed the language pair - you would have been right otherwise"
3 mins
French term (edited):
formulaires de ventes param�trables par client
en fonction des clients
peut être que cela est plus précis encore
46 mins
French term (edited):
Formulaires de ventes param�trables par client
Sales forms which are configurable by the client
I personally do read it the way you don't want to read it... perhaps it's the surrounding context which makes you not like to read it this way...?
Peer comment(s):
neutral |
Charlie Bavington
: hmmm, 9 times out of 10, I think it would be par LE client if it were to have your meaning....
1 hr
|
yes I agree now actually... tho slapdash drafting would be another explanation
|
Something went wrong...