Glossary entry

عربي term or phrase:

شعبي

أنجليزي translation:

popular

Added to glossary by Waleed Mohamed
Mar 29, 2005 13:14
19 yrs ago
3 viewers *
عربي term

شعبي

عربي إلى أنجليزي العلوم الاجتماعية حكومي \علم السياسة
لقد تحولت ألبانيا في أعقاب التمرد الشعبي في ربيع 1997 إلى مركزا للمنظمات الدولية ذات الأنشطة المشبوهة

I often get confused when translating this word شعبي

Many thanks
Proposed translations (أنجليزي)
4 +18 popular
4 +1 people's revolt
3 public

Proposed translations

+18
2 دقائق
عربي term (edited): ����
Selected

popular

That is what is usually intended.

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2005-03-29 13:18:15 GMT)
--------------------------------------------------

The writer may also have meant \"grassroot.\" It is hard to pin down what the writer meant, but I think popular covers the ballpark.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 10 hrs 33 mins (2005-03-30 23:47:40 GMT)
--------------------------------------------------

From the comments of mosbadr200, Randa F, and ennan below, there seems to be some confusion regarding the expressions \"popular revolt\" and \"people\'s revolt.\" Although very close in meaning, they are actually quite distinct in flavor and intention.

Expressions like \"People\'s Republic\" or \"People\'s Army\" carry an unmistakable hint of endorsement. The intended implication is that these things in fact represent \"the people\" in a legitimate way. Such expressions tend to be used in doctrinaire statements.

On the other hand, expressions like \"popular uprising\" or \"popular revolt\" do not carry such an explicit endorsement. The intended implication is simply that the events involved an observable sweeping sentiment and was carried out by a large number of people in a spontaneous fashion. No inherent legitimacy or lasting postive value is attached by virtue of the popular nature of the even. One may conclude a degree of legitimacy based on the grassroots nature of the event, but that would be conclusion taken, not conclusion given.

Therefore, any writer may refer to a revolt as a popular revolt, if it is clearly popularly based, but only doctrinare supports of the revolt would call it \"people\'s revolt.\" In order to choose which expression to use in your translation, you need to be sure of the specific posture of the writer. If you are not certain, then \"popular\" is the safe choice, because it is neutral and is used by both supporters and non-partisan observers alike.
Peer comment(s):

agree ahmadwadan.com : http://www.britannica.com/eb/article?tocId=9036901
17 دقائق
agree Emma Loghin : "1997 was a tumultuous and tragic year for Albania, in which approximately 2,000 people lost their lives during a popular revolt..." from: http://www.hrw.org/worldreport/Helsinki-01.htm
33 دقائق
agree Hussam Mohammad
1 ساعة
agree Alaa Zeineldine : The meaning is clear based on the events that took place in Albania. Any combination of popular/street uprising/revolt can be used to descrive those events.
1 ساعة
agree Mutarjim97
1 ساعة
agree Dina Abdo
1 ساعة
agree Aisha Maniar
1 ساعة
agree sktrans
1 ساعة
agree Stephen Franke : A related and variant adjective is "people's" as in "people's self-defense forces"
2 ساعات
I agree that "people's" is a related term, but it is usually employed in statements by doctrinaire partisans, while "popular" still retains a measure of neutrality. It admits the widespread nature of the revolt, without giving it outright endorsement.
agree Saleh Ayyub
5 ساعات
agree Version Legal & Patent
5 ساعات
agree ena
6 ساعات
agree Amal Al-Arfaj
7 ساعات
neutral mosbadr200 : We usually prefer 'people's rebellion' because 'popular' may have a different connotation like 'a popular song'.
16 ساعات
Who is "we"?
agree Dr. Wathib Jabouri
19 ساعات
neutral Randa Farhat : agree with Stephen and Mosbadr, People's Revolt/Rebellion rather than 'popular'!
1 يوم 25 دقائق
Stephen and Mosbadr disagree on this point. Which view do you support?
disagree ennan : popular is a word tha is used to describe the peoples inclinment towards a certain matter. I agree with mosbadr200 'peoples rebellion' is a much better discription
1 يوم 1 ساعة
Your unfamiliarity with "popular" in this sense can easily be remedied by a corroborative search. The Hungarian Uprising of 1956, the Paris Uprising of 1944, and the Albanian Revolt of 1997 were all popular revolts, and Fayrooz is a popular singer.
agree A Nabil Bouitieh
1 يوم 6 ساعات
agree Mazyoun
1 يوم 7 ساعات
agree Suleiman Al Saqer : Good
2 أيام 6 ساعات
agree donfaidhy : public revolt
3 أيام 17 ساعات
agree AhmedAMS
8 أيام
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you all"
+1
1 يوم 1 ساعة
عربي term (edited): ������ ������

people's revolt

because there isn't a word for word translation for this word in this context so it is better described translated with the word accompanying it
Peer comment(s):

agree Alexander Yeltsov
20 ساعات
Something went wrong...
3 أيام 17 ساعات
عربي term (edited): ����

public

I suggest this term because once I have translated a guide for an organization and they told me that "public revolt" is usually used and the accident of revolt I translated were in Bosnia.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • البحث عن مصطلح
  • عروض العمل
  • منتديات
  • Multiple search