Jan 21, 2007 17:25
17 yrs ago
27 viewers *
Arabic term
حال الجواز والمعرفة
Arabic to English
Social Sciences
Law: Contract(s)
Tunisia
I'm proofreading the translation of a Tunisian marriage certificate, and stumbled across the following phrase:
وشهد على كل ذلك شاهدين من أهل الثقة: (بيانات الشاهدين) اشهادا تاما على ما ذكر وشهدنا عليهم بذلك حال الجواز والمعرفة بتاريخ ... الخ
There are lots of errors in the English translation in general, so I'm not sure about the translation of the second part of that phrase - from وشهدنا عليهم(though it may be right of course):
We testified for them that they were in perfect mental capacity.
Is that really what it means?
وشهد على كل ذلك شاهدين من أهل الثقة: (بيانات الشاهدين) اشهادا تاما على ما ذكر وشهدنا عليهم بذلك حال الجواز والمعرفة بتاريخ ... الخ
There are lots of errors in the English translation in general, so I'm not sure about the translation of the second part of that phrase - from وشهدنا عليهم(though it may be right of course):
We testified for them that they were in perfect mental capacity.
Is that really what it means?
Proposed translations
(English)
2 | The way I see it | Yasser El Helw |
5 | at time of signing and acknowledgment | zax |
4 | in a possibility and acquaintance condition | Mohamed Salaheldin |
3 | state of correctness | Abdallah Ali |
Proposed translations
15 mins
Selected
The way I see it
They testified that both groom and bride are free of impediments (and thus their marriage ia "ga'ez") and that they know them personally (Ma'refa).
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks to all. To be honest, I'm still not sure what the expression means. I went with Yasser's suggestion simply because it flowed well in the text...
2 points only to make a point that I really have no idea!"
17 mins
state of correctness
The word 'جواز' is derived from the verb 'يجوز', then it means that the two witnesses testified that the two contracting parties are free of all legal or other impediments that preclude a marriage.
I would not relate it to thier mental condition only, I would conclude this translation after mentioning the fulfilled conditions of a correct and legal marriage.
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2007-01-21 17:48:20 GMT)
--------------------------------------------------
It could be 'lawfulness' i.e. everything was done in accordance with the Islamic law.
I would not relate it to thier mental condition only, I would conclude this translation after mentioning the fulfilled conditions of a correct and legal marriage.
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2007-01-21 17:48:20 GMT)
--------------------------------------------------
It could be 'lawfulness' i.e. everything was done in accordance with the Islamic law.
2 hrs
in a possibility and acquaintance condition
يحتلج المصطلح إلى إجتهاد في الخروج بالترجمة المقبولة
2 days 38 mins
at time of signing and acknowledgment
signing the marriage contract.
Discussion