Glossary entry

English term or phrase:

The governor changed the language of this country.

Arabic translation:

غَيَّرَ الْحَاكِمُ لُغَةَ هَذَا الْبَلَدِ

Added to glossary by bochkor
Sep 19, 2017 13:13
6 yrs ago
English term

The governor changed the language of this country.

Non-PRO English to Arabic Art/Literary Linguistics
I have the following translation & pronunciation, so I only need the same sentence, but written with ALL diacritics everywhere (not just some & not just on some parts of a word). The pronunciation should be consistent with ALL diacritics throughout the entire sentence, even if rules might allow some abbreviation at the end of a sentence.

غيّر الحاكم لغةَ هذا البلد
Ghayer al-hakim lughata hatha al-balad.

Explanations in English, please! Except for any examples mentioned, which should also have ALL diacritics.)

Thanks.

Proposed translations

1 hr
Selected

غَيَّرَ الْحَاكِمُ لُغَةَ هَذَا الْبَلَدِ

غَيَّرَ الْحَاكِمُ لُغَةَ هَذَا الْبَلَدِ

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2017-09-19 17:29:13 GMT)
--------------------------------------------------

1. Yes, you're right about /Ghayyara/ - well done!
2. The same for /alhakimu/.
3. Actually, there is a fatha on al-Ta al-Marboutah, so it reads /Lughata/, but you are right in relation to not being abbreviated.
4. correct /albaladi/.
And apologies for not giving you the abbreviations earlier.
HTH
Note from asker:
I need the pronunciation, too. From what I can see, "ghayer" is not precise/consistent with the diacritics. So now I'm reading it as "GHAYYARA", because it contains 3 FATHAS and 1 SHADDA (which doubles the Y). But "al-hakim" reads differently now, too. I read it as AL-HAKIMU. Then the word "LUGHATA" is missing the fatha on the ta marbutah. But it should not be abbreviated to "lugha" only, because it's not at the end of the sentence. And then I'm reading AL-BALADI now, which now I'm familiar with. So please, give me the pronunciation, too, so I don't have to guess like this one by one! Thanks.
3. You're right, the fatha was there on the ta marbutah. I just couldn't see it first, because I copied it over to Word and enlarged it only to 24-point. But when I now enlarged it to 26-point, I could see the fatha. Damn MS Word, why does it always have to cut off parts of a letter? Anyway, all else is clear. Many thanks!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I appreciate your help."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search